Comparateur des traductions bibliques Jérémie 6:27
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 6:27 - Je t’avais établi en observation parmi mon peuple, Comme une forteresse, Pour que tu connusses et sondasses leur voie.
Parole de vie
Jérémie 6.27 - « Jérémie, je t’établis pour examiner ce que mon peuple vaut. Tu devras connaître et examiner sa conduite, comme un ouvrier examine les métaux. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 6. 27 - Je t’avais établi en observation parmi mon peuple, Comme une forteresse, Pour que tu connaisses et sondes leur voie.
Bible Segond 21
Jérémie 6: 27 - « Je t’ai désigné pour surveiller mon peuple, pour que tu lui résistes comme une forteresse, pour que tu connaisses et examines leur conduite. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 6:27 - « Voici, je t’ai placé comme celui qui teste les métaux au milieu de mon peuple pour que tu examines, que tu éprouves leur conduite.
Bible en français courant
Jérémie 6. 27 - « Jérémie, je fais de toi un essayeur de métaux pour éprouver mon peuple: tu auras à reconnaître et à apprécier sa conduite. »
Bible Annotée
Jérémie 6,27 - je t’ai placé au milieu de mon peuple comme un essayeur, comme une muraille forte, pour que tu connaisses et éprouves leurs voies.
Bible Darby
Jérémie 6, 27 - Je t’ai établi comme un essayeur au milieu de mon peuple, une forteresse, afin que tu connaisses et que tu éprouves leur voie.
Bible Martin
Jérémie 6:27 - Je t’ai établi [comme] une place forte et une forteresse au milieu de mon peuple, afin que tu connaisses et sondes leur voie.
Parole Vivante
Jérémie 6:27 - (Et le Seigneur me dit :) — Voici, je t’ai placé au milieu de mon peuple comme une forteresse, pour que tu reconnaisses et éprouves leurs voies.
Bible Ostervald
Jérémie 6.27 - Je t’ai établi en observateur au milieu de mon peuple, comme une forteresse, afin que tu connaisses et sondes leur voie.
Grande Bible de Tours
Jérémie 6:27 - Je vous ai établi sur ce peuple pour le mettre à la dernière épreuve, pour sonder leurs voies et leurs désirs, et pour les connaître.
Bible Crampon
Jérémie 6 v 27 - Je t’ai établi dans mon peuple comme un essayeur, une forteresse, pour que tu connaisses et éprouves leurs voies.
Bible de Sacy
Jérémie 6. 27 - Je vous ai établi sur ce peuple, ô Jérémie ! pour le mettre à la dernière épreuve, pour sonder leurs désirs et connaître leurs voies.
Bible Vigouroux
Jérémie 6:27 - Je t’ai établi sur mon peuple comme un essayeur habile (fondeur robuste), tu connaîtras et tu sonderas (éprouveras) leur voie. [6.27 Fondeur sur métaux, véritable sens du latin probatorem, littéralement qui éprouve, expliqué par l’hébreu, et reproduit au verset 29, sous le terme de conflator.]
Bible de Lausanne
Jérémie 6:27 - Je fais de toi un essayeur, parmi mon peuple, [comme] une forteresse ; tu connaîtras et tu éprouveras leur voie.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 6:27 - I have made you a tester of metals among my people, that you may know and test their ways.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 6. 27 - “I have made you a tester of metals and my people the ore, that you may observe and test their ways.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 6.27 - I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 6.27 - Por fortaleza te he puesto en mi pueblo, por torre; conocerás, pues, y examinarás el camino de ellos.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 6.27 - probatorem dedi te in populo meo robustum et scies et probabis viam eorum
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 6.27 - δοκιμαστὴν δέδωκά σε ἐν λαοῖς δεδοκιμασμένοις καὶ γνώσῃ με ἐν τῷ δοκιμάσαι με τὴν ὁδὸν αὐτῶν.
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 6.27 - Ich habe dich zum Prüfer über mein Volk bestellt, zum Goldprüfer, daß du erkennest und prüfest ihren Weg.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 6:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !