Comparateur des traductions bibliques Jérémie 6:26
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 6:26 - Fille de mon peuple, couvre-toi d’un sac et roule-toi dans la cendre, Prends le deuil comme pour un fils unique, Verse des larmes, des larmes amères ! Car le dévastateur vient sur nous à l’improviste.
Parole de vie
Jérémie 6.26 - « Mon peuple, mets un habit de deuil autour de ta taille, roule-toi dans la poussière. Commence les cérémonies de deuil comme pour un fils unique. Chante des chants amers de funérailles. Oui, l’ennemi destructeur arrive sur toi tout à coup. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 6. 26 - Fille de mon peuple, couvre-toi d’un sac et roule-toi dans la cendre, Prends le deuil comme pour un fils unique, Verse des larmes, des larmes amères ! Car le dévastateur vient sur nous à l’improviste.
Bible Segond 21
Jérémie 6: 26 - Fille de mon peuple, habille-toi d’un sac et roule-toi dans la cendre, prends le deuil comme pour un fils unique, verse des larmes, des larmes pleines d’amertume, car c’est de façon soudaine que le dévastateur viendra sur nous. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 6:26 - Ô communauté de mon peuple, revêts ton habit de toile de sac, roule-toi dans la cendre et prends le deuil comme pour un enfant unique ! Répands-toi en lamentations amères car le dévastateur fondra soudain sur nous !
Bible en français courant
Jérémie 6. 26 - « Mon peuple, mets autour de tes reins l’étoffe de deuil, roule-toi dans la poussière, commence les rites de deuil comme pour un fils unique, chante une amère lamentation, car l’ennemi dévastateur arrive soudain sur toi. »
Bible Annotée
Jérémie 6,26 - Fille de mon peuple, ceins le cilice, roule-toi dans la cendre, prends le deuil comme pour un fils unique, fais des lamentations amères, car en un instant le dévastateur est venu sur nous.
Bible Darby
Jérémie 6, 26 - Fille de mon peuple, ceins-toi d’un sac, et roule-toi dans la cendre ; mène deuil comme pour un fils unique, fais une lamentation amère, car le dévastateur est venu subitement sur nous.
Bible Martin
Jérémie 6:26 - Fille de mon peuple, ceins-toi d’un sac, et te vautre dans la cendre ; mène deuil [comme] sur un fils unique, et [fais] une lamentation très-amère, car le destructeur viendra subitement sur nous.
Parole Vivante
Jérémie 6:26 - (Alors, Dieu s’écria :) — Ô fille de mon peuple, mets ton habit de deuil, couche-toi sur la cendre et pleure amèrement comme on pleure la mort de son enfant unique ! Répands-toi en complaintes et en lamentations car le dévastateur fondra soudain sur nous !
Bible Ostervald
Jérémie 6.26 - Fille de mon peuple, ceins-toi d’un sac, et roule-toi dans la cendre ! Prends le deuil comme pour un fils unique, et fais une lamentation très amère ; car le destructeur vient subitement sur nous.
Grande Bible de Tours
Jérémie 6:26 - Fille de mon peuple, revêtez-vous du cilice, couchez-vous sur la cendre, pleurez avec amertume comme une mère qui pleure son fils unique, parce que celui qui doit vous perdre viendra tout à coup fondre sur vous.
Bible Crampon
Jérémie 6 v 26 - Fille de mon peuple, ceins le cilice, roule-toi dans la cendre, prends le deuil comme pour un fils unique, fais des lamentations amères ; car soudain le dévastateur arrive sur nous.
Bible de Sacy
Jérémie 6. 26 - Fille de mon peuple, revêtez-vous de cilice, couchez-vous sur la cendre, pleurez avec amertume comme une mère qui pleure son fils unique ; parce que celui qui doit nous perdre, viendra tout d’un coup fondre sur nous.
Bible Vigouroux
Jérémie 6:26 - Fille de mon peuple, revêts-toi d’un cilice et couvre-toi de cendre ; prends le deuil comme pour un fils unique, gémis amèrement, car le dévastateur viendra tout à coup sur nous.
Bible de Lausanne
Jérémie 6:26 - Fille de mon peuple, ceins-toi du vêtement d’affliction et roule-toi dans la cendre ; fais-toi un deuil [comme] pour un fils unique, [fais entendre] des lamentations amères, car le dévastateur vient subitement contre nous.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 6:26 - O daughter of my people, put on sackcloth, and roll in ashes; make mourning as for an only son, most bitter lamentation, for suddenly the destroyer will come upon us.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 6. 26 - Put on sackcloth, my people, and roll in ashes; mourn with bitter wailing as for an only son, for suddenly the destroyer will come upon us.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 6.26 - O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 6.26 - Hija de mi pueblo, cíñete de cilicio, y revuélcate en ceniza; ponte luto como por hijo único, llanto de amarguras; porque pronto vendrá sobre nosotros el destruidor.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 6.26 - filia populi mei accingere cilicio et conspergere cinere luctum unigeniti fac tibi planctum amarum quia repente veniet vastator super nos
Jérémie 6.26 - Gürte einen Sack um dich, o Tochter meines Volkes, und wälze dich in der Asche; traure wie um einen einzigen Sohn, halte bittere Klage! Denn plötzlich wird der Verwüster über uns kommen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 6:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !