Comparateur des traductions bibliques Jérémie 6:21
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 6:21 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je mettrai devant ce peuple des pierres d’achoppement, Contre lesquelles se heurteront ensemble pères et fils, Voisins et amis, et ils périront.
Parole de vie
Jérémie 6.21 - Voici donc ce que le Seigneur dit : Devant ce peuple, je vais mettre un obstacle qui les fera tomber. Ils mourront tous ensemble : parents et enfants, voisins et amis. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 6. 21 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je mettrai devant ce peuple des pierres d’achoppement, Contre lesquelles se heurteront ensemble pères et fils, Voisins et amis, et ils périront.
Bible Segond 21
Jérémie 6: 21 - « C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel : Je vais mettre des obstacles devant ce peuple ; père et fils, voisin et ami trébucheront ensemble contre eux, et ce sera leur perte.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 6:21 - Aussi, l’Éternel le déclare, je vais dresser sur le chemin du peuple une série d’obstacles, et ils feront tomber les pères et les fils ensemble ; voisins et compagnons y trouveront la mort.
Bible en français courant
Jérémie 6. 21 - Voici donc ce que déclare le Seigneur: Je vais mettre devant ces gens un obstacle; ils y buteront et ils en perdront tous la vie, les pères, leurs fils, leurs voisins, leurs amis. »
Bible Annotée
Jérémie 6,21 - C’est pourquoi l’Éternel a dit : Voici je mets devant ce peuple des achoppements ; pères et fils s’y achopperont ; l’habitant et son voisin y périront ensemble.
Bible Darby
Jérémie 6, 21 - C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je mets devant ce peuple des pierres d’achoppement, et les pères et les fils ensemble trébucheront contre elles, le voisin et son compagnon périront.
Bible Martin
Jérémie 6:21 - C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : voici, je m’en vais mettre en ce peuple des achoppements, auxquels les pères et les enfants, le voisin et son compagnon heurteront ensemble, et ils périront.
Parole Vivante
Jérémie 6:21 - C’est pourquoi, ainsi parle l’Éternel, le Seigneur : Voici je vais dresser sur le chemin du peuple une série d’obstacles, les pères et les fils s’y heurteront ensemble, les voisins et leurs proches y trouveront la mort.
Bible Ostervald
Jérémie 6.21 - C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : Voici, je vais mettre devant ce peuple des pierres d’achoppement, contre lesquelles tomberont ensemble pères et fils, voisins et amis, et ils périront.
Grande Bible de Tours
Jérémie 6:21 - Voici donc ce que dit le Seigneur : Je vais accabler ce peuple de maux. Les pères tomberont avec leurs enfants, les proches périront avec leurs proches.
Bible Crampon
Jérémie 6 v 21 - C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici que je mets devant ce peuple des pierres d’achoppement ; les pères et les fils s’y heurteront ensemble, l’habitant et son voisin périront.
Bible de Sacy
Jérémie 6. 21 - Voici donc ce que dit le Seigneur: Je vais accabler ce peuple de malheurs. Les pères tomberont avec leurs enfants, les proches périront avec leurs proches.
Bible Vigouroux
Jérémie 6:21 - C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Je mettrai devant ce peuple des (pierres de) ruine(s) ; les pères et les fils tomberont ensemble sur elles, le voisin et l’ami (y) périront.
Bible de Lausanne
Jérémie 6:21 - C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel : Voici, je vais mettre devant ce peuple des achoppements ; pères et fils y trébucheront ensemble, et chacun avec son voisin, et ils périront.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 6:21 - Therefore thus says the Lord: Behold, I will lay before this people stumbling blocks against which they shall stumble; fathers and sons together, neighbor and friend shall perish.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 6. 21 - Therefore this is what the Lord says: “I will put obstacles before this people. Parents and children alike will stumble over them; neighbors and friends will perish.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 6.21 - Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 6.21 - Por tanto, Jehová dice esto: He aquí yo pongo a este pueblo tropiezos, y caerán en ellos los padres y los hijos juntamente; el vecino y su compañero perecerán.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 6.21 - propterea haec dicit Dominus ecce ego dabo in populum istum ruinas et ruent in eis patres et filii simul vicinus et proximus et peribunt
Jérémie 6.21 - Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will diesem Volke Steine des Anstoßes in den Weg legen, damit Väter und Kinder zugleich daran zu Fall kommen; ein Nachbar mit dem andern wird umkommen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 6:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !