Comparateur des traductions bibliques Jérémie 6:20
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 6:20 - Qu’ai-je besoin de l’encens qui vient de Séba, Du roseau aromatique d’un pays lointain ? Vos holocaustes ne me plaisent point, Et vos sacrifices ne me sont point agréables.
Parole de vie
Jérémie 6.20 - À quoi cela sert-il de faire venir pour moi l’encens de Saba et le roseau parfumé d’un pays lointain ? Les animaux qu’ils m’offrent en les brûlant sur l’autel, je ne les accepte pas, leurs sacrifices ne me plaisent pas.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 6. 20 - Qu’ai-je besoin de l’encens qui vient de Séba, Du roseau aromatique d’un pays lointain ! Vos holocaustes ne me plaisent point, Et vos sacrifices ne me sont point agréables.
Bible Segond 21
Jérémie 6: 20 - Je n’ai pas besoin de l’encens qui vient de Séba, du roseau aromatique d’un pays lointain. Vos holocaustes ne me plaisent pas et vos sacrifices ne me sont pas agréables.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 6:20 - Qu’ai-je à faire de l’encens importé de Saba et du roseau aromatique venant d’un pays éloigné ? Je n’aime pas vos holocaustes, et je n’apprécie pas vos sacrifices.
Bible en français courant
Jérémie 6. 20 - A quoi bon importer pour moi de l’encens de Saba et du roseau aromatique d’un pays lointain? Les animaux qu’ils m’offrent en les brûlant sur l’autel ne me causent aucun plaisir, leurs sacrifices ne me sont pas agréables.
Bible Annotée
Jérémie 6,20 - Que me fait cet encens venu de Séba ce roseau précieux d’un pays lointain ? Vos holocaustes ne me plaisent point ; vos sacrifices ne m’agréent point.
Bible Darby
Jérémie 6, 20 - À quoi me sert que l’encens vienne de Sheba, et le doux roseau du pays lointain ? Vos holocaustes ne me sont pas agréables, et vos sacrifices ne me plaisent pas.
Bible Martin
Jérémie 6:20 - Pourquoi m’offrir de l’encens venu de Seba, et le bon roseau aromatique du pays éloigné ? vos holocaustes ne [me] plaisent point, et vos sacrifices ne me sont point agréables.
Parole Vivante
Jérémie 6:20 - À quoi me servent l’encens importé de Saba et ce roseau précieux d’un pays éloigné ? Je ne prends pas plaisir à tous vos holocaustes et tous vos sacrifices me sont désagréables.
Bible Ostervald
Jérémie 6.20 - Qu’ai-je à faire de l’encens qui vient de Shéba, du roseau aromatique d’un pays éloigné ? Vos holocaustes ne me plaisent pas, et vos sacrifices ne me sont point agréables.
Grande Bible de Tours
Jérémie 6:20 - Pourquoi m’offrez-vous de l’encens de Saba et des parfums des terres les plus éloignées ? Vos holocaustes ne me sont pas agréables, vos victimes ne me plaisent point.
Bible Crampon
Jérémie 6 v 20 - Que me fait l’encens venu de Saba et le roseau précieux d’un pays lointain ? Vos holocaustes ne me plaisent point, vos sacrifices ne me sont point agréables.
Bible de Sacy
Jérémie 6. 20 - Pourquoi m’offrez-vous de l’encens de Saba ? et pourquoi me faites-vous venir des parfums des terres les plus éloignées ? Vos holocaustes ne me sont point agréables ; vos victimes ne me plaisent point.
Bible Vigouroux
Jérémie 6:20 - Pourquoi m’apportez-vous l’encens de Saba, et le roseau (de la canne) au suave parfum (suave), qui vient d’un pays lointain ? Vos holocaustes ne me sont pas agréables, et vos victimes ne me plaisent pas (m’ont pas plu). [6.20 Voir Isaïe, 1, 11.]
Bible de Lausanne
Jérémie 6:20 - Que m’importe l’encens qui vient de Sheba et le meilleur roseau aromatique d’une terre lointaine ? Vos holocaustes ne sont pas agréés, et vos sacrifices n’ont point de douceur pour moi.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 6:20 - What use to me is frankincense that comes from Sheba, or sweet cane from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing to me.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 6. 20 - What do I care about incense from Sheba or sweet calamus from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable; your sacrifices do not please me.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 6.20 - To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 6.20 - ¿Para qué a mí este incienso de Sabá, y la buena caña olorosa de tierra lejana? Vuestros holocaustos no son aceptables, ni vuestros sacrificios me agradan.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 6.20 - ut quid mihi tus de Saba adfertis et calamum suave olentem de terra longinqua holocaustomata vestra non sunt accepta et victimae vestrae non placuerunt mihi
Jérémie 6.20 - Was soll mir der Weihrauch von Saba und das köstliche Gewürzrohr aus fernem Lande? Eure Brandopfer mißfallen mir, und eure Schlachtopfer sind mir nicht angenehm.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 6:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !