Comparateur des traductions bibliques Jérémie 52:9
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 52:9 - Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, dans le pays de Hamath ; et il prononça contre lui une sentence.
Parole de vie
Jérémie 52.9 - Les Babyloniens l’ont fait prisonnier et ils l’ont conduit à Ribla, au pays de Hamath, devant le roi de Babylone. Là, celui-ci a jugé le roi Sédécias.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 52. 9 - Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, dans le pays de Hamath ; et il prononça contre lui une sentence.
Bible Segond 21
Jérémie 52: 9 - Ils s’emparèrent du roi et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, dans le pays de Hamath. Nebucadnetsar prononça des jugements contre lui.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 52:9 - Les Chaldéens se saisirent du roi et l’amenèrent au roi de Babylone à Ribla, dans le pays de Hamath, et celui-ci prononça son jugement contre lui.
Bible en français courant
Jérémie 52. 9 - Les Babyloniens le firent prisonnier et le conduisirent au roi de Babylone, qui se trouvait à Ribla, au pays de Hamath. C’est là que Nabucodonosor rendit son jugement contre Sédécias.
Bible Annotée
Jérémie 52,9 - On saisit le roi, et on l’amena vers le roi de Babylone, à Ribla, qui est au pays de Hamath ; et il lui prononça sa sentence.
Bible Darby
Jérémie 52, 9 - Et ils prirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, dans le pays de Hamath ; et il prononça son jugement.
Bible Martin
Jérémie 52:9 - Ils prirent donc le Roi, et le firent monter vers le Roi de Babylone à Riblatha au pays de Hamath, où on lui fit son procès.
Parole Vivante
Jérémie 52:9 - On saisit le roi et on l’amena au roi de Babylone à Ribla, dans le pays de Hamath. C’est là que Néboukadnetsar prononça son arrêt contre lui.
Bible Ostervald
Jérémie 52.9 - Ils prirent donc le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone, à Ribla, au pays de Hamath, où on lui fit son procès.
Grande Bible de Tours
Jérémie 52:9 - Les Chaldéens ayant pris le roi, l’amenèrent au roi de Babylone, à Réblatha, au pays d’Émath, et Nabuchodonor lui prononça son arrêt.
Bible Crampon
Jérémie 52 v 9 - Ayant saisi roi, ils le firent monter vers le roi de Babylone, à Rébla, dans le pays de d’Émath, et il prononça sur lui des sentences.
Bible de Sacy
Jérémie 52. 9 - Les Chaldéens ayant pris le roi, l’amenèrent au roi de Babylone à Réblatha qui est au pays d’Emath, et Nabuchodonosor lui prononça son arrêt.
Bible Vigouroux
Jérémie 52:9 - Après avoir pris le roi, ils l’amenèrent au roi de Babylone, à Réblatha, dans le pays d’Emath, et il (lui) prononça son arrêt.
Bible de Lausanne
Jérémie 52:9 - Et ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, dans la terre de Hamath ; où on lui fit son procès {Héb. on parla avec lui en jugements.}
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 52:9 - Then they captured the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, and he passed sentence on him.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 52. 9 - and he was captured. He was taken to the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, where he pronounced sentence on him.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 52.9 - Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment upon him.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 52.9 - Entonces prendieron al rey, y le hicieron venir al rey de Babilonia, a Ribla en tierra de Hamat, donde pronunció sentencia contra él.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 52.9 - cumque conprehendissent regem adduxerunt eum ad regem Babylonis in Reblatha quae est in terra Emath et locutus est ad eum iudicia
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 52:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 52.9 - Und sie ergriffen den König und führten ihn zum König von Babel hinauf nach Ribla im Lande Hamat, und er sprach das Urteil über ihn.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 52:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !