Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 51:62

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 51:62 - et tu diras : Éternel, c’est toi qui as déclaré que ce lieu serait détruit, et qu’il ne serait plus habité ni par les hommes ni par les bêtes, mais qu’il deviendrait un désert pour toujours.

Parole de vie

Jérémie 51.62 - Puis tu diras : “Seigneur, tu as toi-même annoncé ceci : Babylone va être détruite, il n’y aura plus d’habitants, ni hommes ni bêtes. Elle deviendra pour toujours un désert de tristesse.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 51. 62 - et tu diras : Éternel, c’est toi qui as déclaré que ce lieu serait détruit, et qu’il ne serait plus habité ni par les hommes ni par les bêtes, mais qu’il deviendrait un désert pour toujours.

Bible Segond 21

Jérémie 51: 62 - et tu diras : ‹ Éternel, c’est toi qui as déclaré que cet endroit serait rayé de la carte et qu’il ne serait plus habité ni par les hommes ni par les bêtes, mais qu’il deviendrait un désert pour toujours. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 51:62 - Puis tu diras : « Éternel, c’est toi-même qui as parlé de détruire ce lieu-ci, pour que personne n’y habite plus, ni homme ni bête, mais qu’il devienne pour toujours un désert. »

Bible en français courant

Jérémie 51. 62 - Puis tu diras: “Seigneur, tu as toi-même annoncé que cette ville serait détruite, qu’il n’y resterait ni homme ni bête, qu’elle deviendrait un désert sinistre pour toujours.”

Bible Annotée

Jérémie 51,62 - et tu diras : Éternel, c’est toi qui as prononcé que ce lieu-ci serait détruit, de telle sorte qu’il n’y habitera plus personne, ni homme ni bête, mais qu’il sera une solitude à jamais.

Bible Darby

Jérémie 51, 62 - et tu diras : Éternel ! tu as parlé contre ce lieu pour le retrancher, de manière qu’il n’y ait pas d’habitant, depuis l’homme jusqu’à la bête, mais qu’il soit des désolations perpétuelles.

Bible Martin

Jérémie 51:62 - Et tu diras : Éternel, tu as parlé contre ce lieu-ci pour l’exterminer, en sorte qu’il n’y ait aucun habitant, depuis l’homme jusqu’à la bête, mais qu’il soit réduit en désolations perpétuelles.

Parole Vivante

Jérémie 51:62 - Puis tu prieras : “Éternel, c’est toi qui as déclaré que cette ville sera complètement détruite, au point qu’il n’y habitera plus personne, ni homme ni bête, mais qu’elle deviendra pour toujours un désert”.

Bible Ostervald

Jérémie 51.62 - Et tu diras : "Éternel ! tu as dit de ce lieu que tu le détruirais, en sorte qu’il n’y ait plus d’habitant, ni homme ni bête, mais qu’il soit réduit en des désolations perpétuelles. "

Grande Bible de Tours

Jérémie 51:62 - Vous direz : C’est vous, Seigneur, qui avez parlé contre ce lieu pour le perdre, en sorte qu’il n’y ait plus ni homme ni bête qui y habite, et qu’il soit réduit en une éternelle solitude.

Bible Crampon

Jérémie 51 v 62 - et tu diras : « Yahweh, toi-même tu as dit au sujet de ce lieu qu’on le détruirait, de telle sorte qu’il n’y aurait plus d’habitant, ni homme, ni bête, mais qu’il serait une solitude pour toujours. »

Bible de Sacy

Jérémie 51. 62 - vous direz : C’est vous, Seigneur ! qui avez parlé contre ce lieu pour le perdre, en sorte qu’il n’y ait plus ni homme ni bête qui y habite, et qu’il soit réduit en une éternelle solitude.

Bible Vigouroux

Jérémie 51:62 - tu diras : Seigneur, c’est vous qui avez parlé contre ce lieu, pour le perdre (entièrement), de sorte que personne n’y habite, ni homme ni bête, et qu’il soit une éternelle solitude.

Bible de Lausanne

Jérémie 51:62 - et tu diras : Éternel, tu as parlé, touchant ce lieu, de le détruire, en sorte qu’il n’y ait plus d’habitants, depuis l’homme jusqu’à la bête, mais que ce soit une désolation perpétuelle !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 51:62 - and say, O Lord, you have said concerning this place that you will cut it off, so that nothing shall dwell in it, neither man nor beast, and it shall be desolate forever.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 51. 62 - Then say, ‘Lord, you have said you will destroy this place, so that neither people nor animals will live in it; it will be desolate forever.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 51.62 - Then shalt thou say, O LORD, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 51.62 - dirás: Oh Jehová, tú has dicho contra este lugar que lo habías de destruir, hasta no quedar en él morador, ni hombre ni animal, sino que para siempre ha de ser asolado.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 51.62 - dices Domine tu locutus es contra locum istum ut disperderes eum ne sit qui in eo habitet ab homine usque ad pecus et ut sit perpetua solitudo

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 51:62 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 51.62 - und du sollst sagen: HERR, du hast wider diesen Ort geredet, daß du ihn ausrotten wollest, also daß niemand mehr daselbst wohnen soll, weder Mensch noch Vieh, sondern daß er zur ewigen Wüste werde!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 51:62 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV