Comparateur des traductions bibliques Jérémie 51:50
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 51:50 - Vous qui avez échappé au glaive, partez, ne tardez pas ! De la terre lointaine, pensez à l’Éternel, Et que Jérusalem soit présente à vos cœurs ! —
Parole de vie
Jérémie 51.50 - Vous qui avez échappé à ses coups, partez ! Ne restez pas ici ! Au loin, pensez au Seigneur, souvenez-vous de Jérusalem.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 51. 50 - Vous qui avez échappé au glaive, partez, ne tardez pas ! De la terre lointaine, pensez à l’Éternel, Et que Jérusalem soit présente à vos cœurs !
Bible Segond 21
Jérémie 51: 50 - Vous qui avez échappé à l’épée, partez sans tarder ! De la terre lointaine, souvenez-vous de l’Éternel et n’oubliez pas Jérusalem !
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 51:50 - Rescapés de l’épée, partez, ne restez pas sur place ! Au loin, pensez à l’Éternel et à Jérusalem ! »
Bible en français courant
Jérémie 51. 50 - Vous qui avez échappé à ses coups, partez, ne restez pas sur place. De là-bas, pensez au Seigneur, souvenez-vous de Jérusalem.
Bible Annotée
Jérémie 51,50 - Réchappés du glaive, partez, ne vous arrêtez pas ! Dans la terre lointaine souvenez-vous de l’Éternel, et que Jérusalem vous vienne à la pensée !
Bible Darby
Jérémie 51, 50 - -Réchappés de l’épée, marchez, ne vous arrêtez pas ! De loin souvenez-vous de l’Éternel, et que Jérusalem vous vienne au cœur.
Bible Martin
Jérémie 51:50 - Vous qui êtes échappés de l’épée, marchez, ne vous arrêtez point ; souvenez-vous de l’Éternel dans ces pays éloignés où vous êtes, et que Jérusalem vous revienne au cœur.
Parole Vivante
Jérémie 51:50 - Rescapés de l’épée, partez, ne vous arrêtez pas ! Dans la terre lointaine, songez à l’Éternel. Et que Jérusalem soit présente à vos cœurs !
Bible Ostervald
Jérémie 51.50 - Vous qui avez échappé à l’épée, partez, ne vous arrêtez point ! Dans la terre lointaine souvenez-vous de l’Éternel, et que Jérusalem se présente à vos cœurs !
Grande Bible de Tours
Jérémie 51:50 - Vous qui avez fui le glaive, venez, ne vous arrêtez point. Souvenez-vous de loin du Seigneur, et que Jérusalem soit l’objet de vos pensées.
Bible Crampon
Jérémie 51 v 50 - Echappés du glaive, partez, ne vous arrêtez pas ! De la terre lointaine souvenez-vous de Yahweh, et que Jérusalem soit présente à votre cœur !
Bible de Sacy
Jérémie 51. 50 - Vous qui avez fui l’épée nue, venez, ne vous arrêtez point : souvenez-vous de loin du Seigneur, et que Jérusalem soit l’objet de votre cœur et de vos pensées.
Bible Vigouroux
Jérémie 51:50 - Vous qui avez fui le glaive, venez, ne vous arrêtez pas ; de loin souvenez-vous du Seigneur, et que Jérusalem soit l’objet de vos pensées. [51.50 Vous qui avez fui le glaive, Juifs, qui avez été épargnés par le vainqueur.]
Bible de Lausanne
Jérémie 51:50 - Réchappés de l’épée, marchez ! ne vous arrêtez pas ! Au loin souvenez-vous de l’Éternel, et que Jérusalem occupe vos cœurs. {Héb. monte sur votre cœur.}
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 51:50 - You who have escaped from the sword, go, do not stand still! Remember the Lord from far away, and let Jerusalem come into your mind:
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 51. 50 - You who have escaped the sword, leave and do not linger! Remember the Lord in a distant land, and call to mind Jerusalem.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 51.50 - Ye that have escaped the sword, go away, stand not still: remember the LORD afar off, and let Jerusalem come into your mind.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 51.50 - Los que escapasteis de la espada, andad, no os detengáis; acordaos por muchos días de Jehová, y acordaos de Jerusalén.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 51.50 - qui fugistis gladium venite nolite stare recordamini procul Domini et Hierusalem ascendat super cor vestrum
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 51:50 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 51.50 - So ziehet nun hin, die ihr dem Schwerte entronnen seid, und stehet nicht still! Gedenket in der Ferne des HERRN, und Jerusalem sei eures Herzens Anliegen!
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 51:50 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !