Comparateur des traductions bibliques Jérémie 51:46
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 51:46 - Que votre cœur ne se trouble point, et ne vous effrayez pas Des bruits qui se répandront dans le pays ; Car cette année surviendra un bruit, Et l’année suivante un autre bruit, La violence régnera dans le pays, Et un dominateur s’élèvera contre un autre dominateur.
Parole de vie
Jérémie 51.46 - « Ne vous découragez pas ! N’ayez pas peur des nouvelles répandues dans le pays. Une année, on dit une chose, l’année suivante, on dit autre chose : la violence se répand dans le pays, un dictateur en chasse un autre.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 51. 46 - Que votre cœur ne se trouble point, et ne vous effrayez pas Des bruits qui se répandront dans le pays ; Car cette année surviendra un bruit, Et l’année suivante un autre bruit, La violence régnera dans le pays, Et un dominateur s’élèvera contre un autre dominateur.
Bible Segond 21
Jérémie 51: 46 - Que votre cœur ne se trouble pas ! N’ayez pas peur des rumeurs qui se propageront sur la terre ! Cette année surviendra une rumeur, l’année suivante une autre rumeur. Il n’y a que violence sur la terre, à un dominateur succède un autre dominateur.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 51:46 - Mais faites attention : ne perdez pas courage, ne vous effrayez pas des rumeurs qui circulent à travers le pays ! Une année, court tel bruit ; l’année suivante, un autre, la violence sévit dans le pays, un tyran chasse l’autre.
Bible en français courant
Jérémie 51. 46 - « Gardez-vous de perdre courage et de prendre peur aux nouvelles que l’on colporte dans le pays. Tantôt c’est une rumeur, tantôt une autre, selon les années: violence sur la terre, coup d’état d’un dictateur qui en chasse un autre…
Bible Annotée
Jérémie 51,46 - Que votre cœur ne faiblisse point ; ne vous effrayez pas des bruits qu’on entendra sur la terre ; car une année surviendra un bruit, et l’année suivante un autre bruit, et la violence sera sur la terre, tyran contre tyran.
Bible Darby
Jérémie 51, 46 - de peur que votre cœur ne mollisse, et que vous n’ayez peur du bruit qui s’entendra sur la terre ; car un bruit viendra une année, et après lui, un autre bruit une autre année, et il y aura violence sur la terre, dominateur contre dominateur.
Bible Martin
Jérémie 51:46 - De peur que votre cœur ne s’amollisse, et que vous n’ayez peur des nouvelles qu’on entendra dans tout le pays ; car des nouvelles viendront une année, et après cela [d’autres] nouvelles une [autre] année, et il y aura violence dans la terre, et dominateur sur dominateur.
Parole Vivante
Jérémie 51:46 - Mais faites attention : ne perdez pas courage, ne vous effrayez pas des rumeurs qui circulent à travers le pays ! Car, une année, tel bruit ; l’année suivante, un autre. La violence sévit, un tyran chasse l’autre.
Bible Ostervald
Jérémie 51.46 - Que votre cœur ne faiblisse pas, et ne soyez pas effrayés des bruits que l’on entendra dans le pays. Car cette année viendra ce bruit, puis une autre année un autre bruit ; et il y aura violence dans le pays, et dominateur contre dominateur.
Grande Bible de Tours
Jérémie 51:46 - Que votre cœur ne s’affaiblisse pas, et ne craignez point les bruits qui seront entendus sur la terre. Il en viendra un une année, et un autre l’année suivante ; l’oppression régnera dans le pays, et un dominateur, sur un autre dominateur.
Bible Crampon
Jérémie 51 v 46 - Que votre cœur ne défaille point, ne vous effrayez pas des bruits qu’on entendra dans le pays ! Car une année surviendra un bruit, et une année après un autre bruit : il y aura violence dans le pays, tyran contre tyran.
Bible de Sacy
Jérémie 51. 46 - Que votre cœur ne s’affaiblisse point, et ne craignez point les bruits qui courront sur la terre. Il en viendra un dans une année, et un autre l’année d’après ; l’oppression régnera dans le pays, et les dominateurs violents se succéderont l’un à l’autre.
Bible Vigouroux
Jérémie 51:46 - Que votre cœur ne s’amollisse pas, et ne craignez pas les bruits qu’on entendra dans le pays ; une année il viendra un bruit (nouvelle), et un autre bruit (nouvelle) l’année suivante ; l’oppression (l’iniquité) régnera dans le pays, et le dominateur succèdera au dominateur.
Bible de Lausanne
Jérémie 51:46 - Et que votre cœur ne mollisse pas, et ne craignez pas au bruit qui se fera entendre sur la terre, quand une année il viendra un bruit, et puis encore un bruit une [autre] année, et qu’il y aura violence sur la terre, dominateur contre dominateur.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 51:46 - Let not your heart faint, and be not fearful at the report heard in the land, when a report comes in one year and afterward a report in another year, and violence is in the land, and ruler is against ruler.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 51. 46 - Do not lose heart or be afraid when rumors are heard in the land; one rumor comes this year, another the next, rumors of violence in the land and of ruler against ruler.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 51.46 - And lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land; a rumour shall both come one year, and after that in another year shall come a rumour, and violence in the land, ruler against ruler.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 51.46 - Y no desmaye vuestro corazón, ni temáis a causa del rumor que se oirá por la tierra; en un año vendrá el rumor, y después en otro año rumor, y habrá violencia en la tierra, dominador contra dominador.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 51.46 - et ne forte mollescat cor vestrum et timeatis auditum qui audietur in terra et veniet in anno auditio et post hunc annum auditio et iniquitas in terra et dominator super dominatorem
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 51:46 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 51.46 - Daß nur euer Herz nicht verzage und ihr euch nicht fürchtet vor dem Gerücht, das man im Lande hören wird, wenn in einem Jahre dieses und im andern Jahre jenes Gerücht kommt und Gewalttätigkeit verübt wird und ein Herrscher sich wider den andern erhebt!
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 51:46 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !