Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 51:38

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 51:38 - Ils rugiront ensemble comme des lions, Ils pousseront des cris comme des lionceaux.

Parole de vie

Jérémie 51.38 - Actuellement, ses habitants
sont tous comme des lions qui rugissent,
ils grondent comme des bêtes sauvages.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 51. 38 - Ils rugiront ensemble comme des lions, Ils pousseront des cris comme des lionceaux.

Bible Segond 21

Jérémie 51: 38 - Ils rugiront ensemble comme des jeunes lions, ils pousseront des cris comme des lionceaux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 51:38 - Les habitants de Babylone rugiront tous ensemble comme de jeunes lions,
ils hurleront, tout comme des lionceaux.

Bible en français courant

Jérémie 51. 38 - Pour l’instant les gens de Babylone
sont tous comme des lions rugissants,
ils grondent comme des fauves.

Bible Annotée

Jérémie 51,38 - Ils rugiront tous ensemble comme des lions, ils hurleront comme les petits des lionnes.

Bible Darby

Jérémie 51, 38 - Ils rugiront ensemble comme de jeunes lions, ils gronderont comme les petits des lions.

Bible Martin

Jérémie 51:38 - Ils rugiront ensemble comme des lionceaux, et bruiront comme des faons de lions.

Parole Vivante

Jérémie 51:38 - Les gens de Babylone rugiront tous ensemble comme des lions, ils hurleront en chœur ainsi que des lionceaux.

Bible Ostervald

Jérémie 51.38 - Ils rugiront ensemble comme des lions, ils crieront comme des lionceaux.

Grande Bible de Tours

Jérémie 51:38 - Ils rugiront comme des lions, ils dresseront leur crinière comme des lionceaux.

Bible Crampon

Jérémie 51 v 38 - Ils rugissent tous ensemble comme des lions ; ils grondent comme les petits des lionnes.

Bible de Sacy

Jérémie 51. 38 - Ils rugiront comme des lions, ils dresseront leur crinière comme des lionceaux.

Bible Vigouroux

Jérémie 51:38 - Ils rugiront (tous) ensemble comme des lions, ils secoueront leurs crinières comme des lionceaux.

Bible de Lausanne

Jérémie 51:38 - Ensemble ils rugissent comme des lionceaux, ils grondent comme les petits des lions.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 51:38 - They shall roar together like lions;
they shall growl like lions' cubs.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 51. 38 - Her people all roar like young lions,
they growl like lion cubs.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 51.38 - They shall roar together like lions: they shall yell as lions’ whelps.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 51.38 - Todos a una rugirán como leones; como cachorros de leones gruñirán.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 51.38 - simul ut leones rugient excutient comas velut catuli leonum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 51:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 51.38 - Sie brüllen alle wie junge Löwen und knurren wie Löwenkätzchen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 51:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV