Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 51:37

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 51:37 - Babylone sera un monceau de ruines, un repaire de chacals, Un objet de désolation et de moquerie ; Il n’y aura plus d’habitants.

Parole de vie

Jérémie 51.37 - Je vais changer cette ville
en un tas de pierres.
Elle abritera les chacals,
et les gens seront effrayés.
Ils pousseront des cris d’horreur,
et personne n’y habitera plus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 51. 37 - Babylone sera un monceau de ruines, un repaire de chacals, Un objet de désolation et de moquerie ; Il n’y aura plus d’habitants.

Bible Segond 21

Jérémie 51: 37 - Babylone deviendra un tas de ruines, un repaire de chacals, un sujet de consternation et de moquerie. Il n’y aura plus d’habitants.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 51:37 - Babylone sera changée en un monceau de pierres
hanté par les chacals,
en une terre dévastée et dont les gens se moquent,
où n’habitera plus personne.

Bible en français courant

Jérémie 51. 37 - Je vais faire de Babylone
un tas de ruines,
un repaire de chacals,
une ville dépeuplée,
qui provoquera la stupeur et l’horreur.

Bible Annotée

Jérémie 51,37 - Babel sera un monceau de pierres, un repaire de chacals, un sujet d’étonnement et de raillerie, sans habitants.

Bible Darby

Jérémie 51, 37 - et Babylone sera des monceaux de ruines, un repaire de chacals, un sujet d’étonnement et de sifflement, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant.

Bible Martin

Jérémie 51:37 - Et Babylone sera réduite en monceaux, en demeure de dragons, en étonnement, et en opprobre, sans que personne [y] habite.

Parole Vivante

Jérémie 51:37 - Babylone sera changée en un monceau de pierres hanté par les chacals, un objet de stupeur et de rires moqueurs, un lieu inhabité.

Bible Ostervald

Jérémie 51.37 - Et Babylone deviendra des monceaux de ruines, un gîte de chacals, un objet d’étonnement et de moquerie, et personne n’y habitera.

Grande Bible de Tours

Jérémie 51:37 - Babylone sera réduite en un monceau de ruines ; elle deviendra la demeure des dragons, l’objet de l’étonnement et de la raillerie des hommes, sans qu’il y ait personne qui y demeure.

Bible Crampon

Jérémie 51 v 37 - Et Babel sera un monceau de pierres, un repaire de chacals, un sujet de terreur et de moquerie, sans habitants.

Bible de Sacy

Jérémie 51. 37 - Babylone sera réduite en des monceaux de pierres, elle deviendra la demeure des dragons, l’objet de l’étonnement et de la raillerie des hommes ; parce qu’il n’y aura plus personne qui y demeure.

Bible Vigouroux

Jérémie 51:37 - Et Babylone sera réduite en (un) monceau(x) (de pierres) ; elle deviendra la demeure des dragons, un objet de stupeur et de raillerie (sifflement, note), parce qu’elle n’aura plus d’habitants.
[51.37 Objet de sifflement. Voir Jérémie, 18, 16.]

Bible de Lausanne

Jérémie 51:37 - et Babylone devient des monceaux de pierres, une retraite de chacals, une désolation, un lieu livré aux sifflets, où il n’y a plus d’habitants.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 51:37 - and Babylon shall become a heap of ruins,
the haunt of jackals,
a horror and a hissing,
without inhabitant.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 51. 37 - Babylon will be a heap of ruins,
a haunt of jackals,
an object of horror and scorn,
a place where no one lives.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 51.37 - And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 51.37 - Y será Babilonia montones de ruinas, morada de chacales, espanto y burla, sin morador.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 51.37 - et erit Babylon in tumulos habitatio draconum stupor et sibilus eo quod non sit habitator

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 51:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 51.37 - Und Babel soll zu einem Steinhaufen werden, zur Behausung der Schakale, zum Entsetzen und zum Gespött, weil niemand mehr darin wohnt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 51:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV