Comparateur des traductions bibliques Jérémie 51:36
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 51:36 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je défendrai ta cause, Je te vengerai ! Je mettrai à sec la mer de Babylone, Et je ferai tarir sa source.
Parole de vie
Jérémie 51.36 - Voici un message du Seigneur pour Jérusalem : « Je vais te défendre moi-même, et je te vengerai. Je vais sécher le fleuve de Babylone et retirer l’eau de ses sources.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 51. 36 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je défendrai ta cause, Je te vengerai ! Je mettrai à sec la mer de Babylone, Et je ferai tarir sa source.
Bible Segond 21
Jérémie 51: 36 - C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel : Je vais défendre ta cause, je te vengerai ! Je mettrai à sec la mer de Babylone et je ferai disparaître sa source.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 51:36 - Car voici ce que l’Éternel déclare : « Je défendrai ta cause et je rétribuerai ceux qui t’ont fait du tort, j’assécherai leur fleuve, je tarirai sa source.
Bible en français courant
Jérémie 51. 36 - Voici donc ce que déclare le Seigneur pour Jérusalem: « Je prends ta cause en mains, je me charge de te venger: je vais assécher son fleuve et tarir sa source.
Bible Annotée
Jérémie 51,36 - C’est pourquoi, ainsi parle l’Éternel : C’est moi qui vais prendre en main ta cause et me charger de ta vengeance ; je dessécherai sa mer et ferai tarir sa source.
Bible Darby
Jérémie 51, 36 - C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je prends en main ta cause, et j’exerce ta vengeance ; et je dessécherai sa mer, et je tarirai sa source ;
Bible Martin
Jérémie 51:36 - C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : voici, je m’en vais plaider ta cause, et je ferai la vengeance pour toi ; je dessécherai sa mer, et je ferai tarir sa source.
Parole Vivante
Jérémie 51:36 - Car ainsi parle l’Éternel : Je défendrai ta cause et je te vengerai, j’assécherai ses eaux, je tarirai sa source.
Bible Ostervald
Jérémie 51.36 - C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel : Voici, je défendrai ta cause, et je ferai la vengeance pour toi ; je dessécherai sa mer, et je ferai tarir sa source.
Grande Bible de Tours
Jérémie 51:36 - C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Je jugerai moi-même votre cause, et je vous vengerai ; je mettrai à sec la mer de Babylone, et je tarirai ses eaux*. L’Euphrate, dont les eaux abondantes permettaient de comparer ce fleuve à la mer.
Bible Crampon
Jérémie 51 v 36 - C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici que je prends en main ta cause, et que j’exécute ta vengeance ; je dessécherai sa mer et ferai tarir sa source.
Bible de Sacy
Jérémie 51. 36 - C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur : Je vais moi-même vous faire justice, et je vous vengerai moi-même : je mettrai à sec la mer de Babylone, et je tarirai ses eaux.
Bible Vigouroux
Jérémie 51:36 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Voici, je jugerai ta cause, et je te vengerai (j’exercerai ta vengeance), et je mettrai sa mer à sec, et je tarirai ses eaux. [51.36 Je sècherai, etc. Cette prophétie fut accomplie littéralement, lorsque Cyrus, qui accompagnait Darius, son oncle, détourna les eaux de l’Euphrate qui traversaient Babylone, et dessécha ainsi le lit du fleuve. ― Sa mer désigne ici l’Euphrate.]
Bible de Lausanne
Jérémie 51:36 - C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel : Voici, je plaide ta cause et j’exerce ta vengeance ; et je dessèche sa mer, et je taris sa source ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 51:36 - Therefore thus says the Lord: Behold, I will plead your cause and take vengeance for you. I will dry up her sea and make her fountain dry,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 51. 36 - Therefore this is what the Lord says: “See, I will defend your cause and avenge you; I will dry up her sea and make her springs dry.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 51.36 - Therefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 51.36 - Por tanto, así ha dicho Jehová: He aquí que yo juzgo tu causa y haré tu venganza; y secaré su mar, y haré que su corriente quede seca.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 51.36 - propterea haec dicit Dominus ecce ego iudicabo causam tuam et ulciscar ultionem tuam et desertum faciam mare eius et siccabo venam eius
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 51:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 51.36 - Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will deine Sache führen und die Rache für dich vollziehen; und will ihr Meer austrocknen und ihre Quelle versiegen lassen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 51:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !