Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 51:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 51:31 - Les courriers se rencontrent, Les messagers se croisent, Pour annoncer au roi de Babylone Que sa ville est prise par tous les côtés,

Parole de vie

Jérémie 51.31 - Les messagers,
tous ceux qui portent les nouvelles,
courent l’un après l’autre
pour annoncer au roi de Babylone :
« Toute ta ville est prise,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 51. 31 - Les courriers se rencontrent, Les messagers se croisent, Pour annoncer au roi de Babylone Que sa ville est prise par tous les côtés,

Bible Segond 21

Jérémie 51: 31 - Les coursiers se relaient, les messagers se croisent pour annoncer au roi de Babylone que sa ville est prise de tous les côtés,

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 51:31 - Les courriers courent et rejoignent d’autres courriers,
et les messagers d’autres messagers
pour annoncer au roi de Babylone
que, de tous les côtés, sa ville est prise.

Bible en français courant

Jérémie 51. 31 - Les messagers se relaient,
ils courent à toutes jambes
jusqu’au roi de Babylone,
lui annoncer la nouvelle:
la ville est prise d’un bout à l’autre,

Bible Annotée

Jérémie 51,31 - Les courriers croisent les courriers ; les messagers croisent les messagers, annonçant au roi de Babel que l’extrémité de la ville est envahie :

Bible Darby

Jérémie 51, 31 - Le coureur court à la rencontre du coureur, et le messager à la rencontre du messager, pour annoncer au roi de Babylone que sa ville est prise de bout en bout,

Bible Martin

Jérémie 51:31 - Le courrier viendra à la rencontre du courrier, et le messager viendra à la rencontre du messager, pour annoncer au Roi de Babylone que sa ville est prise par un bout ;

Parole Vivante

Jérémie 51:31 - Les courriers croisent les courriers. Un messager rejoint un autre messager pour annoncer au roi de Babylone que, de tous les côtés, sa ville est envahie :

Bible Ostervald

Jérémie 51.31 - Les courriers, les messagers se croisent, pour annoncer au roi de Babylone que sa ville est prise de tous côtés,

Grande Bible de Tours

Jérémie 51:31 - Les courriers rencontreront les courriers, et les messagers rencontreront les messagers pour annoncer au roi de Babylone que sa ville a été prise d’un bout à l’autre,

Bible Crampon

Jérémie 51 v 31 - Les courriers courrent à la rencontre des courriers, les messagers à la rencontre des messagers, pour annonçer au roi de Babel que sa ville est prise de tous côtés.

Bible de Sacy

Jérémie 51. 31 - Les courriers rencontreront les courriers, et les messagers se rencontreront l’un l’autre pour aller dire au roi de Babylone que sa ville a été prise d’un bout à l’autre ;

Bible Vigouroux

Jérémie 51:31 - Le (Un) courrier rencontre le (viendra au-devant d’un) courrier, et le (un) messager (à la) rencontre le (d’un) messager, pour annoncer au roi de Babylone que sa ville a été prise d’une extrémité à l’autre.

Bible de Lausanne

Jérémie 51:31 - Les coureurs et les messagers courent à la rencontre l’un de l’autre pour annoncer au roi de Babylone que sa ville est prise de tous les bouts
{Ou par un bout.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 51:31 - One runner runs to meet another,
and one messenger to meet another,
to tell the king of Babylon
that his city is taken on every side;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 51. 31 - One courier follows another
and messenger follows messenger
to announce to the king of Babylon
that his entire city is captured,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 51.31 - One post shall run to meet another, and one messenger to meet another, to shew the king of Babylon that his city is taken at one end,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 51.31 - Correo se encontrará con correo, mensajero se encontrará con mensajero, para anunciar al rey de Babilonia que su ciudad es tomada por todas partes.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 51.31 - currens obviam currenti veniet et nuntius obvius nuntianti ut adnuntiet regi Babylonis quia capta est civitas eius a summo usque ad summum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 51:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 51.31 - Ein Schnelläufer läuft dem andern entgegen und ein Bote dem andern, um dem König von Babel zu melden, daß die Stadt an allen Enden eingenommen ist,

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 51:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV