Comparateur des traductions bibliques Jérémie 51:29
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 51:29 - La terre s’ébranle, elle tremble ; Car le dessein de l’Éternel contre Babylone s’accomplit ; Il va faire du pays de Babylone un désert sans habitants.
Parole de vie
Jérémie 51.29 - La terre tremble, elle tremble de peur, quand le Seigneur réalise son projet contre Babylone : il change le pays de Babylone en un désert de tristesse, sans habitants.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 51. 29 - La terre s’ébranle, elle tremble ; Car le dessein de l’Éternel contre Babylone s’accomplit ; Il va faire du pays de Babylone un désert sans habitants.
Bible Segond 21
Jérémie 51: 29 - La terre tremble, elle est bouleversée, car les projets de l’Éternel contre Babylone s’accomplissent : il va faire de la région de Babylone un désert inhabité.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 51:29 - La terre est ébranlée, elle vacille, car les desseins que l’Éternel a conçus contre Babylone se réalisent pour changer son pays en une terre dévastée et privée d’habitants.
Bible en français courant
Jérémie 51. 29 - La terre se met à trembler, elle frissonne de peur quand les projets du Seigneur se réalisent contre Babylone. Il fait du pays babylonien un territoire sinistre, complètement dépeuplé.
Bible Annotée
Jérémie 51,29 - La terre tremble ; elle est en travail ; car les desseins de l’Éternel s’accomplissent contre Babel, pour changer le pays de Babel en un désert inhabité.
Bible Darby
Jérémie 51, 29 - Et la terre tremble et est en travail, car les desseins de l’Éternel contre Babylone s’accomplissent, pour réduire la terre de Babylone en désolation, de sorte qu’il n’y a pas d’habitant.
Bible Martin
Jérémie 51:29 - Et la terre en sera ébranlée, et en sera en travail, parce que tout ce que l’Éternel a pensé a été effectué contre Babylone, pour réduire le pays en désolation, tellement qu’il n’y ait personne qui [y] habite.
Parole Vivante
Jérémie 51:29 - La terre est ébranlée, elle est bouleversée, car les desseins que l’Éternel a conçus contre Babylone se réalisent pour changer son pays en un désert inhabité.
Bible Ostervald
Jérémie 51.29 - La terre s’ébranle, et elle est en travail ; car les desseins de l’Éternel contre Babylone s’exécutent, pour faire du pays de Babylone un désert sans habitants.
Grande Bible de Tours
Jérémie 51:29 - Toute la terre sera dans le trouble et l’épouvante, parce que la pensée du Seigneur s’éveillera contre Babylone, pour rendre le pays de Babylone désert et inhabitable.
Bible Crampon
Jérémie 51 v 29 - La terre tremble, elle s’agite ; car le dessein de Yahweh s’accomplit contre Babel, pour changer le pays de Babel en un lieu de terreur, sans habitants.
Bible de Sacy
Jérémie 51. 29 - Toute la terre sera dans l’émotion et dans l’épouvante ; parce que le Seigneur appliquera sa pensée contre Babylone, pour rendre le pays de Babylone tout désert et inhabité.
Bible Vigouroux
Jérémie 51:29 - La terre sera ébranlée (agitée) et tremblera (troublée), parce que la pensée du Seigneur s’éveillera contre Babylone, pour rendre le pays de Babylone désert et inhabité.
Bible de Lausanne
Jérémie 51:29 - Et la terre tremble et elle est en travail d’enfantement, car ils s’exécutent contre Babylone, les projets de l’Éternel, pour faire de la terre de Babylone une désolation sans habitants.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 51:29 - The land trembles and writhes in pain, for the Lord's purposes against Babylon stand, to make the land of Babylon a desolation, without inhabitant.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 51. 29 - The land trembles and writhes, for the Lord’s purposes against Babylon stand — to lay waste the land of Babylon so that no one will live there.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 51.29 - And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the LORD shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 51.29 - Temblará la tierra, y se afligirá; porque es confirmado contra Babilonia todo el pensamiento de Jehová, para poner la tierra de Babilonia en soledad, para que no haya morador en ella.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 51.29 - et commovebitur terra et turbabitur quia evigilavit contra Babylonem cogitatio Domini ut ponat terram Babylonis desertam et inhabitabilem
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 51:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 51.29 - Da wird die Erde zittern und beben, wenn der Ratschluß des HERRN wider Babel zustande kommt, um die Landschaft Babel zur Wüste zu machen, daß niemand mehr darin wohne.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 51:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !