Comparateur des traductions bibliques Jérémie 51:26
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 51:26 - On ne tirera de toi ni pierres angulaires, ni pierres pour fondements ; Car tu seras à jamais une ruine, dit l’Éternel…
Parole de vie
Jérémie 51.26 - On ne trouvera plus chez toi aucune pierre principale, aucune pierre de fondation pour les maisons. Oui, tu seras pour toujours un désert de tristesse. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 51. 26 - On ne tirera de toi ni pierres angulaires, ni pierres pour fondements ; Car tu seras à jamais une ruine, dit l’Éternel…
Bible Segond 21
Jérémie 51: 26 - On ne pourra tirer de toi ni pierres angulaires ni pierres de fondation, car tu seras un désert pour toujours, déclare l’Éternel.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 51:26 - et l’on ne prendra plus de toi ni pierre d’angle ni pierres pour les fondations ; car tu vas devenir un désert pour toujours, l’Éternel le déclare.
Bible en français courant
Jérémie 51. 26 - qu’on ne pourra même plus prendre chez toi une pierre pour l’angle d’une maison ou pour ses fondations. Tu ne seras pour toujours qu’un désert sinistre », déclare le Seigneur.
Bible Annotée
Jérémie 51,26 - et l’on ne tirera de toi ni pierre pour l’angle, ni pierres pour les fondements ; car tu seras des solitudes à toujours, dit l’Éternel.
Bible Darby
Jérémie 51, 26 - Et on ne prendra pas de toi une pierre pour un angle, ni une pierre pour des fondements, car tu seras des désolations perpétuelles, dit l’Éternel.
Bible Martin
Jérémie 51:26 - Et on ne pourra prendre de toi aucune pierre pour la placer à l’angle de l’édifice, ni aucune pierre pour servir de fondement, car tu seras des désolations perpétuelles, dit l’Éternel.
Parole Vivante
Jérémie 51:26 - Et l’on ne prendra plus de toi ni pierre d’angle ni pierres pour les fondations, car tu vas devenir un désert pour toujours, déclare l’Éternel.
Bible Ostervald
Jérémie 51.26 - Et on ne pourra prendre de toi ni pierres angulaires, ni pierre de fondements, car tu seras réduite en désolations perpétuelles dit l’Éternel.
Grande Bible de Tours
Jérémie 51:26 - On ne tirera point de toi de pierre pour l’angle de l’édifice, ni de pierre pour les fondements ; mais tu seras éternellement détruite, dit le Seigneur.
Bible Crampon
Jérémie 51 v 26 - On ne tirera de toi ni pierres d’angle, ni pierres pour les fondements, car tu seras à jamais une ruine, — oracle de Yahweh.
Bible de Sacy
Jérémie 51. 26 - On ne tirera point de toi de pierre pour l’angle de l’édifice, ni de pierre pour le fondement ; mais tu seras éternellement détruite, dit le Seigneur.
Bible Vigouroux
Jérémie 51:26 - et on ne tirera de toi ni pierre angulaire, ni pierre pour les fondements ; mais tu seras à jamais détruite, dit le Seigneur. [51.26 On ne tirera pas de toi une pierre pour un angle, etc. On ne te reconstruira plus. Lorsque les rois de Babylone voulaient relever un édifice, ils cherchaient tout d’abord à l’angle du monument les tablettes qui y étaient cachées et qui relataient l’histoire de la fondation.]
Bible de Lausanne
Jérémie 51:26 - en sorte qu’on ne prendra plus de toi ni pierre angulaire ni pierre pour fondements, mais que tu seras réduite en désolations perpétuelles, dit l’Éternel.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 51:26 - No stone shall be taken from you for a corner and no stone for a foundation, but you shall be a perpetual waste, declares the Lord.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 51. 26 - No rock will be taken from you for a cornerstone, nor any stone for a foundation, for you will be desolate forever,” declares the Lord.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 51.26 - And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the LORD.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 51.26 - Y nadie tomará de ti piedra para esquina, ni piedra para cimiento; porque perpetuo asolamiento serás, ha dicho Jehová.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 51.26 - et non tollent de te lapidem in angulum et lapidem in fundamenta sed perditus in aeternum eris ait Dominus
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 51:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 51.26 - daß man weder Eckstein noch Grundstein von dir nehmen soll, sondern eine ewige Wüste sollst du werden, spricht der HERR.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 51:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !