Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 51:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 51:23 - Par toi j’ai brisé le berger et son troupeau ; Par toi j’ai brisé le laboureur et ses bœufs ; Par toi j’ai brisé les gouverneurs et les chefs.

Parole de vie

Jérémie 51.23 - Avec toi, j’ai écrasé
des bergers et leurs troupeaux,
des laboureurs et leurs attelages,
des gouverneurs et des préfets.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 51. 23 - Par toi j’ai brisé le berger et son troupeau ; Par toi j’ai brisé le laboureur et ses bœufs ; Par toi j’ai brisé les gouverneurs et les chefs.

Bible Segond 21

Jérémie 51: 23 - par toi j’ai mis en pièces le berger et son troupeau, par toi j’ai mis en pièces le cultivateur et sa paire de bœufs, par toi j’ai mis en pièces les gouverneurs et les magistrats.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 51:23 - Par toi, j’ai pilonné le berger avec son troupeau.
Par toi, j’ai pilonné le fermier et ses bœufs.
Par toi, j’ai pilonné gouverneurs et préfets.

Bible en français courant

Jérémie 51. 23 - Je me suis servi de toi
pour mettre en pièces
des bergers et leurs troupeaux,
des laboureurs et leurs attelages,
des gouverneurs et des préfets.

Bible Annotée

Jérémie 51,23 - je broie par toi le berger et son troupeau, je broie par toi le laboureur et ses bœufs ; je broie par toi gouverneurs et chefs ;

Bible Darby

Jérémie 51, 23 - et par toi je briserai le pasteur et son troupeau ; et par toi je briserai le laboureur et son attelage ; et par toi je briserai les gouverneurs et les chefs ;

Bible Martin

Jérémie 51:23 - Et par toi j’ai mis en pièces le pasteur et son troupeau ; et par toi j’ai mis en pièces le laboureur et ses bœufs accouplés ; et par toi j’ai mis en pièces les gouverneurs et les magistrats.

Parole Vivante

Jérémie 51:23 - Par toi, j’ai pilonné le berger avec son troupeau. Par toi, j’ai pilonné le fermier et ses bœufs. Par toi, j’ai pilonné gouverneurs et préfets.

Bible Ostervald

Jérémie 51.23 - Par toi j’ai mis en pièces le berger et son troupeau ; par toi j’ai mis en pièces le laboureur et son attelage ; par toi j’ai mis en pièces le gouverneur et les magistrats.

Grande Bible de Tours

Jérémie 51:23 - Par vous je briserai le pasteur et le troupeau ; par vous je briserai le laboureur et les bœufs qui sont sous le joug ; par vous je briserai les chefs et les magistrats.

Bible Crampon

Jérémie 51 v 23 - par toi je broie le berger et son troupeau ; par toi je broie le laboureur et son attelage ; par toi je broie les gouverneurs et les chefs.

Bible de Sacy

Jérémie 51. 23 - Je briserai par vous le pasteur et son troupeau ; je briserai par vous le laboureur et les bœufs qu’il mène ; je briserai par vous les chefs et les magistrats.

Bible Vigouroux

Jérémie 51:23 - je briserai par toi le pasteur et son troupeau ; je briserai par toi le laboureur et ses bœufs (attachés au joug) ; je briserai par toi les chefs et les magistrats ;

Bible de Lausanne

Jérémie 51:23 - et j’écrase par toi le berger et son troupeau, et j’écrase par toi le laboureur et son attelage ; et j’écrase par toi gouverneurs et magistrats.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 51:23 - with you I break in pieces the shepherd and his flock;
with you I break in pieces the farmer and his team;
with you I break in pieces governors and commanders.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 51. 23 - with you I shatter shepherd and flock,
with you I shatter farmer and oxen,
with you I shatter governors and officials.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 51.23 - I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 51.23 - También quebrantaré por medio de ti al pastor y a su rebaño; quebrantaré por tu medio a labradores y a sus yuntas; a jefes y a príncipes quebrantaré por medio de ti.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 51.23 - et conlidam in te pastorem et gregem eius et conlidam in te agricolam et iugales eius et conlidam in te duces et magistratus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 51:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 51.23 - mit dir habe ich auch den Hirten samt seiner Herde zerschmettert, den Ackersmann samt seinem Gespann; Fürsten und Landvögte zerschmetterte ich mit dir.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 51:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV