Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 51:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 51:22 - Par toi j’ai brisé l’homme et la femme ; Par toi j’ai brisé le vieillard et l’enfant ; Par toi j’ai brisé le jeune homme et la jeune fille.

Parole de vie

Jérémie 51.22 - Avec toi j’ai écrasé
des hommes et des femmes,
des jeunes et des vieux,
des garçons et des filles.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 51. 22 - Par toi j’ai brisé l’homme et la femme ; Par toi j’ai brisé le vieillard et l’enfant ; Par toi j’ai brisé le jeune homme et la jeune fille.

Bible Segond 21

Jérémie 51: 22 - par toi j’ai mis en pièces l’homme et la femme, par toi j’ai mis en pièces le vieillard et l’enfant, par toi j’ai mis en pièces le jeune homme et la jeune fille,

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 51:22 - Par toi, j’ai pilonné des hommes et des femmes.
Par toi, j’ai pilonné des vieillards, des enfants.
Par toi, j’ai pilonné des jeunes hommes, des jeunes filles.

Bible en français courant

Jérémie 51. 22 - Je me suis servi de toi
pour mettre en pièces
des hommes et des femmes,
des jeunes et des vieux,
des garçons et des filles.

Bible Annotée

Jérémie 51,22 - je broie par toi homme et femme, je broie par toi vieillard et enfant, je broie par toi jeune homme et jeune fille ;

Bible Darby

Jérémie 51, 22 - et par toi je briserai l’homme et la femme, et par toi je briserai le vieillard et le jeune garçon, et par toi je briserai le jeune homme et la vierge ;

Bible Martin

Jérémie 51:22 - Et par toi j’ai mis en pièces l’homme et la femme ; et par toi j’ai mis en pièces le vieillard et le jeune garçon ; et par toi j’ai mis en pièces le jeune homme et la vierge.

Parole Vivante

Jérémie 51:22 - Par toi, j’ai pilonné les hommes et les femmes. Par toi, j’ai pilonné le vieillard et l’enfant. Par toi, j’ai pilonné le jeune homme et jeune fille.

Bible Ostervald

Jérémie 51.22 - Par toi j’ai mis en pièces l’homme et la femme ; par toi j’ai mis en pièces le vieillard et le jeune garçon ; par toi j’ai mis en pièces le jeune homme et la vierge.

Grande Bible de Tours

Jérémie 51:22 - Je briserai par vous les hommes et les femmes ; je briserai par vous les vieillards et les enfants ; je briserai par vous les jeunes hommes et les jeunes filles.

Bible Crampon

Jérémie 51 v 22 - par toi je broie homme et femme ; par toi je broie vieillard et enfant ; par toi je broie jeune homme et jeune fille ;

Bible de Sacy

Jérémie 51. 22 - Je briserai par vous les hommes et les femmes ; je briserai par vous les vieillards et les enfants ; je briserai par vous les jeunes hommes et les jeunes filles.

Bible Vigouroux

Jérémie 51:22 - je briserai par toi l’homme et la femme ; je briserai par toi le vieillard et l’enfant ; je briserai par toi le jeune homme et la jeune fille (vierge) ;

Bible de Lausanne

Jérémie 51:22 - et j’écrase par toi hommes et femmes ; et j’écrase par toi le vieillard et l’enfant, et j’écrase par toi le jeune homme et la vierge ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 51:22 - with you I break in pieces man and woman;
with you I break in pieces the old man and the youth;
with you I break in pieces the young man and the young woman;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 51. 22 - with you I shatter man and woman,
with you I shatter old man and youth,
with you I shatter young man and young woman,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 51.22 - With thee also will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces old and young; and with thee will I break in pieces the young man and the maid;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 51.22 - Asimismo por tu medio quebrantaré hombres y mujeres, y por medio de ti quebrantaré viejos y jóvenes, y por tu medio quebrantaré jóvenes y vírgenes.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 51.22 - et conlidam in te virum et mulierem et conlidam in te senem et puerum et conlidam in te iuvenem et virginem

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 51:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 51.22 - zerschmettert habe ich mit dir Mann und Weib, Greis und Knabe, Jüngling und Jungfrau;

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 51:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV