Comparateur des traductions bibliques Jérémie 51:14
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 51:14 - L’Éternel des armées l’a juré par lui-même : Oui, je te remplirai d’hommes comme de sauterelles, Et ils pousseront contre toi des cris de guerre.
Parole de vie
Jérémie 51.14 - Le Seigneur de l’univers a fait ce serment : « Aussi vrai que je suis Dieu, un nuage d’hommes va entrer chez toi, pareil à un nuage de sauterelles. Et ils pousseront contre toi un cri de victoire. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 51. 14 - L’Éternel des armées l’a juré par lui-même : Oui, je te remplirai d’hommes comme de sauterelles, Et ils pousseront contre toi des cris de guerre.
Bible Segond 21
Jérémie 51: 14 - L’Éternel, le maître de l’univers, en a fait le serment par lui-même : « Oui, je te remplirai d’hommes pareils à un nuage de sauterelles, et ils pousseront des cris de guerre contre toi. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 51:14 - Le Seigneur des armées célestes l’a juré par lui-même : Je te remplirai d’hommes comme de sauterelles, ils pousseront sur toi le cri de la victoire !
Bible en français courant
Jérémie 51. 14 - Le Seigneur de l’univers en a fait le serment: « Aussi vrai que je suis Dieu, je te fais envahir par une nuée d’hommes, comme une nuée de sauterelles; ils pousseront contre toi le cri des combattants. »
Bible Annotée
Jérémie 51,14 - L’Éternel des armées l’a juré par lui-même : Je te remplis d’hommes, comme de sauterelles, et ils pousseront sur toi le cri de triomphe.
Bible Darby
Jérémie 51, 14 - L’Éternel des armées a juré par lui-même, disant : Si je ne te remplis d’hommes comme de sauterelles, et s’ils ne poussent un cri de triomphe sur toi !
Bible Martin
Jérémie 51:14 - L’Éternel des armées a juré par soi-même, en disant : si je ne te remplis d’hommes comme de hurebecs, et s’ils ne s’entre-répondent pour s’encourager contre toi.
Parole Vivante
Jérémie 51:14 - L’Éternel tout-puissant l’a juré par lui-même : Je t’inonderai d’hommes comme de sauterelles, ils pousseront sur toi le cri de la victoire.
Bible Ostervald
Jérémie 51.14 - L’Éternel des armées l’a juré par lui-même : Certainement je te remplirai d’hommes comme de sauterelles, et ils pousseront contre toi le cri de guerre !
Grande Bible de Tours
Jérémie 51:14 - Le Seigneur des armées a juré par lui-même : Je vous couvrirai d’hommes comme d’une nuée de sauterelles, et on poussera des cris de joie sur vous.
Bible Crampon
Jérémie 51 v 14 - Yahweh des armées l’a juré par lui-même : Je te remplirai d’hommes, comme de sauterelles, et ils pousseront sur toi le cri du triomphe.
Bible de Sacy
Jérémie 51. 14 - Le Seigneur des armées a juré par lui-même : Je ferai, dit-il , fondre les hommes sur vous, comme une nuée de chenilles, et ils jetteront des cris de joie en vous détruisant.
Bible Vigouroux
Jérémie 51:14 - Le Seigneur des armées a juré par lui-même (son âme) : Je te remplirai d’hommes comme de sauterelles (bruchus, note), et on chantera (entonnera) sur toi un chant de joie. [51.14 Voir Amos, 6, 8. ― Bruchus, chenille.]
Bible de Lausanne
Jérémie 51:14 - L’Éternel des armées a juré par lui-même {Héb. par son âme.} Oui, certainement, je vais te remplir d’hommes comme de sauterelles, et ils pousseront contre toi des cri [de guerre] !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 51:14 - The Lord of hosts has sworn by himself: Surely I will fill you with men, as many as locusts, and they shall raise the shout of victory over you.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 51. 14 - The Lord Almighty has sworn by himself: I will surely fill you with troops, as with a swarm of locusts, and they will shout in triumph over you.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 51.14 - The LORD of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 51.14 - Jehová de los ejércitos juró por sí mismo, diciendo: Yo te llenaré de hombres como de langostas, y levantarán contra ti gritería.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 51.14 - iuravit Dominus exercituum per animam suam quoniam replebo te hominibus quasi brucho et super te celeuma cantabitur
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 51:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 51.14 - Der HERR der Heerscharen hat bei sich selbst geschworen: Ich will dich mit Menschen füllen wie mit Heuschrecken, die sollen dir ein Kelterlied singen!
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 51:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !