Comparateur des traductions bibliques Jérémie 50:43
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 50:43 - Le roi de Babylone apprend la nouvelle, Et ses mains s’affaiblissent, L’angoisse le saisit, Comme la douleur d’une femme qui accouche…
Parole de vie
Jérémie 50.43 - En apprenant cette nouvelle, le roi de Babylone est découragé, l’angoisse lui serre la gorge, et il souffre comme une femme au moment d’accoucher.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 50. 43 - Le roi de Babylone apprend la nouvelle, Et ses mains s’affaiblissent, L’angoisse le saisit, Comme la douleur d’une femme qui accouche…
Bible Segond 21
Jérémie 50: 43 - En apprenant la nouvelle, le roi de Babylone baisse les bras. L’angoisse s’empare de lui, pareille à la douleur d’une femme qui accouche.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 50:43 - Lorsque le roi de Babylone a appris la nouvelle, ses bras ont défailli, l’angoisse l’a étreint, des douleurs l’ont saisi comme une femme en couches.
Bible en français courant
Jérémie 50. 43 - Le roi de Babylone apprend la nouvelle, les bras lui en tombent, l’angoisse le saisit comme une femme au moment d’accoucher.
Bible Annotée
Jérémie 50,43 - Le roi de Babel en a appris la nouvelle, et ses mains ont défailli ; l’angoisse l’a saisi, les douleurs d’une femme qui enfante.
Bible Darby
Jérémie 50, 43 - Le roi de Babylone en a entendu la rumeur, et ses mains sont devenues lâches ; la détresse l’a saisi, l’angoisse comme celle d’une femme qui enfante.
Bible Martin
Jérémie 50:43 - Le Roi de Babylone en a ouï le bruit, et ses mains en sont devenues lâches ; l’angoisse l’a saisi, [et] un travail comme de celle qui enfante.
Parole Vivante
Jérémie 50:43 - Quand le roi de Babel a appris la nouvelle, ses mains ont défailli, l’angoisse l’a étreint.
Bible Ostervald
Jérémie 50.43 - Le roi de Babylone en a entendu le bruit, et ses mains sont devenues lâches ; l’angoisse le saisit, la douleur, comme celle qui enfante.
Grande Bible de Tours
Jérémie 50:43 - Le roi de Babylone a eu avis de leurs préparatifs, et ses mains ont défailli ; il a été saisi d’angoisse et de douleur, comme une femme en travail.
Bible Crampon
Jérémie 50 v 43 - Le roi de Babel a appris la nouvelle, et ses mains ont défailli ; l’angoisse l’a saisi, les douleurs d’une femme qui enfante.
Bible de Sacy
Jérémie 50. 43 - Le roi de Babylone a eu avis de leurs grands préparatifs, et ses mains en sont demeurées sans force ; il a été saisi d’épouvante et pénétré de douleur comme une femme qui est en travail d’enfant.
Bible Vigouroux
Jérémie 50:43 - Le roi de Babylone a appris leur renommée (la nouvelle de leur dessein), et ses mains sont demeurées sans force ; l’angoisse l’a saisi, et la douleur comme une femme en travail.
Bible de Lausanne
Jérémie 50:43 - Le roi de Babylone en entend la rumeur et ses mains deviennent lâches ; la détresse le saisit, une angoisse comme celle de la femme qui enfante.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 50:43 - The king of Babylon heard the report of them, and his hands fell helpless; anguish seized him, pain as of a woman in labor.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 50. 43 - The king of Babylon has heard reports about them, and his hands hang limp. Anguish has gripped him, pain like that of a woman in labor.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 50.43 - The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 50.43 - Oyó la noticia el rey de Babilonia, y sus manos se debilitaron; angustia le tomó, dolor como de mujer de parto.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 50.43 - audivit rex Babylonis famam eorum et dissolutae sunt manus eius angustia adprehendit eum dolor quasi parturientem
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 50:43 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 50.43 - Wenn der König von Babel Kunde von ihnen erhält, so läßt er seine Hände sinken; es ergreift ihn Angst, Wehen wie eine Gebärende.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 50:43 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !