Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 50:44

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 50:44 - Voici, tel qu’un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain Contre la demeure forte ; Soudain je les en chasserai, Et j’établirai sur elle celui que j’ai choisi. Car qui est semblable à moi ? Qui me donnera des ordres ? Et quel est le chef qui me résistera ?

Parole de vie

Jérémie 50.44 - Le Seigneur dit :
Je serai comme un lion
qui sort des buissons le long du Jourdain
vers une oasis.
Je ferai partir tout le monde en un instant.
Ensuite, j’établirai à Babylone
le chef que je choisirai.
En effet, qui est comme moi ?
Qui peut me demander des comptes ?
Quel chef peut me résister ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 50. 44 - Voici, tel un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain Contre la demeure forte ; Soudain je les en chasserai, Et j’établirai sur elle celui que j’ai choisi. Car qui est semblable à moi ? qui me donnera des ordres ? Et quel est le chef qui me résistera ?

Bible Segond 21

Jérémie 50: 44 - Voici que, pareil à un lion, il monte des rives luxuriantes du Jourdain pour s’attaquer à un domaine solide. J’agirai en un clin d’œil, je les ferai déguerpir de là et j’établirai à la tête de Babylone celui que j’ai choisi. En effet, qui est semblable à moi ? Qui me donnera des ordres ? Quel est le berger qui me résistera ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 50:44 - Voici comme un lion
monte des forêts luxuriantes du Jourdain
vers des enclos solides,
moi je viendrai les faire déguerpir de là en un clin d’œil,
et je me choisirai quelqu’un pour dominer sur lui
car qui est mon égal ?
Qui me demandera des comptes ?
Et quel est le berger qui pourrait tenir contre moi ? »

Bible en français courant

Jérémie 50. 44 - Je serai comme un lion
qui sort des fourrés du Jourdain
vers une oasis, dit le Seigneur:
en un clin d’œil
j’en ferai déguerpir tout le monde.
Alors j’établirai à Babylone
le chef que j’aurai choisi.
Qui, en effet, peut m’être comparé?
Qui oserait me demander des comptes?
Et quel est le dirigeant
qui pourrait me résister? »

Bible Annotée

Jérémie 50,44 - Voici, tel qu’un lion qui monte des halliers du Jourdain, il monte au pâturage toujours vert, et soudain je les fais fuir de leur terre ; et celui que j’ai choisi, je l’établirai sur elle. Car qui est comme moi ? Qui me défierait et qui serait le berger qui me tiendrait tête ?

Bible Darby

Jérémie 50, 44 - Voici, comme un lion il monte de la crue du Jourdain contre la demeure forte ; car je les en chasserai précipitamment. Et qui est l’homme choisi, que je préposerai sur elle ? Car qui est comme moi, et qui m’assignera le temps, et qui sera le pasteur qui se tiendra devant moi ?

Bible Martin

Jérémie 50:44 - Voici, il montera comme un lion à cause de l’enflure du Jourdain, vers la demeure du pays rude, et après que je les aurai fait reposer je les ferai courir hors de la Caldée, et qui est d’élite, que je lui donne commission contre elle ? Car qui est semblable à moi ? et qui me déterminera le temps ? et qui sera le Pasteur qui tiendra ferme contre moi ?

Parole Vivante

Jérémie 50:44 - Voici, comme un lion des fourrés du Jourdain, l’ennemi montera vers la forte demeure réputée imprenable ; ainsi, en un clin d’œil, je ferai disparaître ses habitants de leur pays et j’y établirai celui que j’ai choisi. Car qui est mon égal ? Qui me résisterait ? Quel serait le berger qui pourrait m’affronter ?

Bible Ostervald

Jérémie 50.44 - Voici, tel qu’un lion, il monte des bords orgueilleux du Jourdain vers la demeure forte ; car, en un moment, je les ferai courir sur elle, et je donnerai mission contre elle à celui que j’ai choisi ; car qui est semblable à moi ? Qui m’assignera et quel est le berger qui me résistera ?

Grande Bible de Tours

Jérémie 50:44 - L’ennemi s’avancera contre ses villes si fortes et si belles, comme un lion qui sort des rives du Jourdain ; car je le ferai fondre tout à coup sur Babylone. Où sont les hommes vaillants, afin que je les emploie contre elle ? Car qui est semblable à moi ? Qui pourra me résister ? Quel est le roi qui puisse soutenir l’éclat de ma face ?

Bible Crampon

Jérémie 50 v 44 - Pareil à un lion, voici qu’il monte des halliers du Jourdain au pâturage perpétuel ; et soudain je les en ferai fuir, et j’y établirai celui que j’ai choisi. Car qui est semblable à moi ? Qui me provoquerait, et quel est le berger qui me tiendrait tête ?

Bible de Sacy

Jérémie 50. 44 - L’ennemi viendra comme un lion qui sort des rives superbes du Jourdain, il s’avancera contre ses villes si fortes et si belles : car je le ferai fondre tout d’un coup sur Babylone. Où sont les hommes vaillants, afin que je les emploie contre elle ? Car qui est semblable à moi ? Qui pourra subsister devant moi ? Qui est le pasteur et le roi des hommes qui puisse soutenir l’éclat de ma face ?

Bible Vigouroux

Jérémie 50:44 - Voici, comme un lion il montera de l’orgueil du Jourdain contre la (vers une) puissante beauté, car je le ferai accourir soudain sur elle. Et quel sera l’élu que je mettrai à sa tête ? Car qui est semblable à moi ? qui subsistera devant (tiendra contre) moi ? et quel est le pasteur qui pourra soutenir l’éclat de ma face (résistera à mon visage) ?
[50.44-45 Voir pour l’explication de ces deux versets, Jérémie, 49, 19-20.] [50.44 Voir Jérémie, 49, 19 ; Job, 41, 1.]

Bible de Lausanne

Jérémie 50:44 - Voici, il monte comme un lion [venant] de l’orgueil du Jourdain contre le pâturage
{Ou la demeure assurée.} assuré ; toutefois, en un clin d’œil je les en chasserai, et à qui sera choisi je donnerai charge à son égard ; car qui est tel que moi ? Et qui pourrait m’assigner à comparaître, et quel est le berger qui tiendrait devant moi ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 50:44 - Behold, like a lion coming up from the thicket of the Jordan against a perennial pasture, I will suddenly make them run away from her, and I will appoint over her whomever I choose. For who is like me? Who will summon me? What shepherd can stand before me?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 50. 44 - Like a lion coming up from Jordan’s thickets
to a rich pastureland,
I will chase Babylon from its land in an instant.
Who is the chosen one I will appoint for this?
Who is like me and who can challenge me?
And what shepherd can stand against me?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 50.44 - Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan unto the habitation of the strong: but I will make them suddenly run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 50.44 - He aquí que como león subirá de la espesura del Jordán a la morada fortificada; porque muy pronto le haré huir de ella, y al que yo escoja la encargaré; porque ¿quién es semejante a mí? ¿y quién me emplazará? ¿o quién será aquel pastor que podrá resistirme?

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 50.44 - ecce quasi leo ascendet de superbia Iordanis ad pulchritudinem robustam quia subito currere eum faciam ad illam et quis erit electus quem praeponam ei quis enim similis mei et quis sustinebit me et quis est iste pastor qui resistat vultui meo

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 50:44 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 50.44 - Siehe, wie ein Löwe von dem stolzen Jordan zu der immergrünen Weide heraufkommt, so plötzlich will ich sie von ihr wegtreiben; und wer ist der Erwählte, den ich darüber setzen werde? Denn wer ist mir gleich, und wer will mich zur Rechenschaft ziehen? Oder welcher Hirt mag vor mir bestehen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 50:44 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV