Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 50:42

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 50:42 - Ils portent l’arc et le javelot ; Ils sont cruels, sans miséricorde ; Leur voix mugit comme la mer ; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme, Contre toi, fille de Babylone !

Parole de vie

Jérémie 50.42 - Leurs soldats tiennent
des arcs et des armes pointues.
Ils sont cruels et sans pitié.
Le bruit qu’ils font
ressemble au grondement de la mer.
Ils sont montés sur des chevaux.
Ils sont rangés dans un ordre parfait
pour te faire la guerre, ville de Babylone !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 50. 42 - Ils portent l’arc et le javelot ; Ils sont cruels, sans miséricorde ; Leur voix mugit comme la mer ; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme, Contre toi, fille de Babylone !

Bible Segond 21

Jérémie 50: 42 - Ils empoignent l’arc et le javelot. Ils sont cruels et ne montrent aucune compassion. Leur voix gronde comme la mer. Ils sont montés sur des chevaux, prêts à combattre comme un seul homme contre toi, fille de Babylone !

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 50:42 - Ils empoignent l’arc et la lance,
ils sont cruels et sans pitié,
et ils mugissent comme la mer.
Ils sont montés sur des chevaux,
rangés en ordre de bataille tout comme des soldats
pour te combattre, population de Babylone !

Bible en français courant

Jérémie 50. 42 - Leurs soldats brandissent
l’arc et le sabre,
ils sont sauvages et sans pitié.
Ils font autant de bruit
que la mer quand elle mugit.
Ils sont montés sur des chevaux
et rangés pour la bataille,
en ordre parfait,
et c’est contre toi, Babylone!

Bible Annotée

Jérémie 50,42 - ils manient l’arc et le javelot ; gens cruels et indomptables, leur voix gronde comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux, rangés comme un seul homme pour la bataille contre toi, fille de Babel !

Bible Darby

Jérémie 50, 42 - Ils saisissent l’arc et le javelot ; ils sont cruels, et ils n’ont pas de compassion ; leur voix bruit comme la mer, et ils sont montés sur des chevaux, préparés comme un homme pour la guerre, contre toi, fille de Babylone.

Bible Martin

Jérémie 50:42 - Ils prendront l’arc et l’étendard ; ils sont cruels, et ils n’auront point de compassion ; leur voix bruira comme la mer, et ils seront montés sur des chevaux ; chacun d’eux est rangé en homme de guerre contre toi, fille de Babylone.

Parole Vivante

Jérémie 50:42 - Ils tiennent à la main l’arc et le javelot. Ils sont cruels et sans pitié. Le bruit qu’ils font ressemble à celui de la mer. Ils sont montés sur des chevaux, rangés comme un seul homme pour la bataille contre toi, ô fille de Babel !

Bible Ostervald

Jérémie 50.42 - Ils prennent l’arc et le javelot ; ils sont cruels et n’ont point de compassion ; leur voix gronde comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux, rangés comme un seul homme pour le combat, contre toi, fille de Babylone !

Grande Bible de Tours

Jérémie 50:42 - Ils prennent leur arc et leur bouclier. Ils sont cruels et impitoyables. Le bruit de leurs troupes retentira comme celui de la mer. Ils monteront sur leurs chevaux et ils s’avanceront contre toi, ô fille de Babylone, comme un homme prêt à combattre.

Bible Crampon

Jérémie 50 v 42 - Ils tiennent à la main l’arc et le javelot ; ils sont cruels et sans pitié. Leur voix gronde comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux, rangés comme un seul homme pour la guerre, contre toi, fille de Babel.

Bible de Sacy

Jérémie 50. 42 - Ils prennent leur arc et leur bouclier ; ils sont cruels et impitoyables ; le bruit de leurs troupes retentira comme celui de la mer ; ils monteront sur leurs chevaux, et ils paraîtront contre toi, ô fille de Babylone ! comme un homme prêt à combattre.

Bible Vigouroux

Jérémie 50:42 - Ils prendront l’arc et le bouclier ; ils sont cruels et impitoyables, leur voix retentira comme la mer ; ils monteront sur leurs chevaux, comme un homme prêt à combattre contre toi, fille de Babylone.

Bible de Lausanne

Jérémie 50:42 - Ils saisissent l’arc et le javelot ; ils sont cruels et n’auront pas de compassion ; leur voix gronde comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux ; ils sont équipés comme un homme pour la guerre, et c’est contre toi, fille de Babylone !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 50:42 - They lay hold of bow and spear;
they are cruel and have no mercy.
The sound of them is like the roaring of the sea;
they ride on horses,
arrayed as a man for battle
against you, O daughter of Babylon!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 50. 42 - They are armed with bows and spears;
they are cruel and without mercy.
They sound like the roaring sea
as they ride on their horses;
they come like men in battle formation
to attack you, Daughter Babylon.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 50.42 - They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 50.42 - Arco y lanza manejarán; serán crueles, y no tendrán compasión; su voz rugirá como el mar, y montarán sobre caballos; se prepararán contra ti como hombres a la pelea, oh hija de Babilonia.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 50.42 - arcum et scutum adprehendent crudeles sunt et inmisericordes vox eorum quasi mare sonabit et super equos ascendent sicut vir paratus ad proelium contra te filia Babylon

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 50:42 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 50.42 - sie tragen Bogen und Spieße, sind grausam und unbarmherzig; sie machen einen Lärm, als tobte das Meer; sie reiten, wie Kriegsleute gerüstet, auf Rossen wider dich, du Tochter Babel, heran.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 50:42 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV