Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 50:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 50:39 - C’est pourquoi les animaux du désert s’y établiront avec les chacals, Et les autruches y feront leur demeure ; Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée.

Parole de vie

Jérémie 50.39 - C’est pourquoi les chats sauvages
habiteront à Babylone avec les hyènes,
les autruches s’y installeront.
Personne n’y habitera plus jamais,
cette ville restera vide pour toujours.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 50. 39 - C’est pourquoi les animaux du désert s’y établiront avec les chacals, Et les autruches y feront leur demeure ; Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée.

Bible Segond 21

Jérémie 50: 39 - Voilà pourquoi les animaux du désert s’y installeront en compagnie des chacals et les autruches y éliront domicile. Babylone ne sera plus jamais habitée. Les générations passeront, mais plus personne n’y résidera.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 50:39 - C’est pourquoi les chacals y auront leur demeure avec les chats sauvages,
et les autruches en feront leur séjour.
Personne, plus jamais, ne s’y établira,
elle restera dépeuplée à perpétuité.

Bible en français courant

Jérémie 50. 39 - C’est pourquoi
chats sauvages et hyènes
viendront hanter la ville,
les autruches s’y établiront.
Pour toujours Babylone
restera dépeuplée,
de siècle en siècle inhabitée.

Bible Annotée

Jérémie 50,39 - C’est pourquoi les animaux du désert y habiteront avec les chacals ; les autruches s’y établiront ; à tout jamais personne n’y demeurera plus, elle sera inhabitée d’âge en âge.

Bible Darby

Jérémie 50, 39 - C’est pourquoi les bêtes du désert, avec des chacals, y habiteront, et il y habitera des autruches ; et elle ne sera plus jamais habitée, et on n’y demeurera plus, de génération en génération.

Bible Martin

Jérémie 50:39 - C’est pourquoi les bêtes sauvages des déserts avec celles des Iles y habiteront, et les chats-huants y habiteront aussi ; et elle ne sera plus habitée à jamais, et on n’y demeurera point en quelque temps que ce soit.

Parole Vivante

Jérémie 50:39 - C’est pourquoi les chacals y auront leur demeure avec les chats sauvages, et les autruches en feront leur séjour. Personne, plus jamais, ne s’y établira, elle restera dépeuplée jusqu’à la fin des temps.

Bible Ostervald

Jérémie 50.39 - C’est pourquoi les bêtes sauvages y feront leur gîte avec les chacals, les autruches y feront leur demeure ; elle ne sera plus jamais habitée, et d’âge en âge on n’y demeurera plus.

Grande Bible de Tours

Jérémie 50:39 - C’est pourquoi les dragons y habiteront avec les faunes qui vivent de figues sauvages ; elle servira de retraite aux autruches, elle sera inhabitée à jamais, elle ne sera pas rebâtie dans la suite des générations.

Bible Crampon

Jérémie 50 v 39 - Aussi les animaux du désert s’y établiront avec les chacals ; les autruches y feront leur demeure ; elle ne sera jamais plus peuplée ; elle ne sera plus habitée d’âge en âge.

Bible de Sacy

Jérémie 50. 39 - C’est pourquoi les dragons viendront y demeurer avec les faunes qui vivent de figues sauvages ; elle servira de retraite aux autruches ; elle ne sera plus habitée ni rebâtie dans la suite de tous les siècles.

Bible Vigouroux

Jérémie 50:39 - C’est pourquoi les dragons y habiteront avec les faunes des figuiers (qui recherchent les figues), les autruches y habiteront ; elle ne sera plus habitée à jamais, et elle ne sera pas rebâtie dans la suite de tous les siècles.
[50.39 Les dragons, les faunes ; les termes hébreux correspondant sont rendus ailleurs (voir Isaïe, 34, 14), par démons et onocentaures.]

Bible de Lausanne

Jérémie 50:39 - C’est pourquoi il y habitera des bêtes des déserts avec des chiens sauvages ; il y habitera des autruches ; et elle ne sera jamais plus habitée, et d’âge en âge on n’y demeurera plus.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 50:39 - Therefore wild beasts shall dwell with hyenas in Babylon, and ostriches shall dwell in her. She shall never again have people, nor be inhabited for all generations.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 50. 39 - “So desert creatures and hyenas will live there,
and there the owl will dwell.
It will never again be inhabited
or lived in from generation to generation.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 50.39 - Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell there, and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 50.39 - Por tanto, allí morarán fieras del desierto y chacales, morarán también en ella polluelos de avestruz; nunca más será poblada ni se habitará por generaciones y generaciones.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 50.39 - propterea habitabunt dracones cum fatuis ficariis et habitabunt in ea strutiones et non habitabitur ultra usque ad sempiternum nec extruetur usque ad generationem et generationem

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 50:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 50.39 - Deswegen sollen Wildkatzen mit Schakalen darin wohnen und Strauße daselbst hausen; aber es soll nimmermehr besiedelt werden, sondern für und für unbewohnt bleiben;

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 50:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV