Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 50:38

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 50:38 - La sécheresse contre ses eaux ! Qu’elles tarissent ! Car c’est un pays d’idoles ; Ils sont fous de leurs idoles.

Parole de vie

Jérémie 50.38 - Guerre à ses cours d’eau,
qu’ils deviennent secs !
En effet, c’est un pays de faux dieux.
Ils se vantent de leurs statues horribles.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 50. 38 - La sécheresse contre ses eaux ! qu’elles tarissent ! Car c’est un pays d’idoles ; Ils sont fous de leurs idoles.

Bible Segond 21

Jérémie 50: 38 - Que la sécheresse atteigne son eau, qu’elle arrête de couler ! En effet, c’est un pays rempli de sculptures sacrées et ils délirent à cause de ces représentations terrifiantes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 50:38 - Sécheresse, fonds sur tous ses canaux
et qu’ils soient asséchés !
Car ce pays est plein d’idoles,
et ces épouvantails les font déraisonner.

Bible en français courant

Jérémie 50. 38 - Guerre à ses cours d’eau ;
qu’ils soient asséchés!
Car c’est le pays des idoles,
ces horreurs qui font perdre la tête
à tous leurs adorateurs.

Bible Annotée

Jérémie 50,38 - Sécheresse sur ses eaux, et qu’elles tarissent ! Car c’est un pays d’idoles, et leurs horreurs les font délirer.

Bible Darby

Jérémie 50, 38 - la sécheresse est sur ses eaux, et elles tarissent ; car c’est un pays d’images taillées, et ils sont fous de leurs affreuses idoles.

Bible Martin

Jérémie 50:38 - La sécheresse sera sur ses eaux, et elles tariront ; parce que c’est un pays d’images taillées, et ils agiront en insensés à l’égard de leurs dieux qui les épouvantent.

Parole Vivante

Jérémie 50:38 - Menace ses canaux et qu’ils soient desséchés ! Car ce pays est plein d’idoles, et ces épouvantails les font déraisonner.

Bible Ostervald

Jérémie 50.38 - La sécheresse contre ses eaux ; qu’elles tarissent ! Car c’est le pays des images taillées ; ils sont fous de leurs idoles monstrueuses.

Grande Bible de Tours

Jérémie 50:38 - Ses eaux se dessécheront et tariront*, parce que c’est une terre d’idoles, et qu’elle se glorifie en des monstres.
Les historiens disent que Cyrus, assiégeant Babylone, détourna le cours de l’Euphrate et le mit à sec pour faire passer ses soldats ; il trouva ainsi moyen de se rendre maître de cette ville, qui paraissait imprenable. (HEROD. lib. I. — XENOPH. instit., lib. VII.) Il semble que Jérémie fasse allusion à ce trait d’histoire.

Bible Crampon

Jérémie 50 v 38 - Sécheresse sur ses eaux, et qu’elles tarissent ! Car c’est un pays d’idoles, et devant ces épouvantails ils délirent.

Bible de Sacy

Jérémie 50. 38 - La sécheresse tombera sur ses eaux, et elles sécheront ; parce qu’elle est une terre d’idoles, et qu’elle se glorifie en des monstres.

Bible Vigouroux

Jérémie 50:38 - La sécheresse viendra sur ses eaux, et elles se dessécheront (tariront), car c’est un pays d’idoles (la terre des images taillées au ciseau), et ils se glorifient en des monstres.
[50.38 Des monstres (portentis) ; des idoles monstrueuses qui inspirent l’épouvante ce qui est le sens de l’hébreu. ― La sécheresse sera sur ses eaux. La Babylonie devait sa fertilité à l’Euphrate et aux nombreux canaux qu’on en avait dérivés. Depuis que ses canaux sont desséchés, elle est stérile.]

Bible de Lausanne

Jérémie 50:38 - La sécheresse pour ses eaux ! et qu’elles tarissent. Car c’est une terre d’images taillées, et ils sont affolés de [leurs] épouvantails.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 50:38 - A drought against her waters,
that they may be dried up!
For it is a land of images,
and they are mad over idols.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 50. 38 - A drought on her waters!
They will dry up.
For it is a land of idols,
idols that will go mad with terror.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 50.38 - A drought is upon her waters; and they shall be dried up: for it is the land of graven images, and they are mad upon their idols.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 50.38 - Sequedad sobre sus aguas, y se secarán; porque es tierra de ídolos, y se entontecen con imágenes.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 50.38 - siccitas super aquas eius erit et arescent quia terra sculptilium est et in portentis gloriantur

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 50:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 50.38 - Dürre über ihre Wasser, daß sie vertrocknen! Denn es ist ein Land der Götzenbilder, und sie rühmen sich wie toll ihrer Schreckgestalten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 50:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV