Comparateur des traductions bibliques Jérémie 50:38
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 50:38 - La sécheresse contre ses eaux ! Qu’elles tarissent ! Car c’est un pays d’idoles ; Ils sont fous de leurs idoles.
Parole de vie
Jérémie 50.38 - Guerre à ses cours d’eau, qu’ils deviennent secs ! En effet, c’est un pays de faux dieux. Ils se vantent de leurs statues horribles.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 50. 38 - La sécheresse contre ses eaux ! qu’elles tarissent ! Car c’est un pays d’idoles ; Ils sont fous de leurs idoles.
Bible Segond 21
Jérémie 50: 38 - Que la sécheresse atteigne son eau, qu’elle arrête de couler ! En effet, c’est un pays rempli de sculptures sacrées et ils délirent à cause de ces représentations terrifiantes.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 50:38 - Sécheresse, fonds sur tous ses canaux et qu’ils soient asséchés ! Car ce pays est plein d’idoles, et ces épouvantails les font déraisonner.
Bible en français courant
Jérémie 50. 38 - Guerre à ses cours d’eau ; qu’ils soient asséchés! Car c’est le pays des idoles, ces horreurs qui font perdre la tête à tous leurs adorateurs.
Bible Annotée
Jérémie 50,38 - Sécheresse sur ses eaux, et qu’elles tarissent ! Car c’est un pays d’idoles, et leurs horreurs les font délirer.
Bible Darby
Jérémie 50, 38 - la sécheresse est sur ses eaux, et elles tarissent ; car c’est un pays d’images taillées, et ils sont fous de leurs affreuses idoles.
Bible Martin
Jérémie 50:38 - La sécheresse sera sur ses eaux, et elles tariront ; parce que c’est un pays d’images taillées, et ils agiront en insensés à l’égard de leurs dieux qui les épouvantent.
Parole Vivante
Jérémie 50:38 - Menace ses canaux et qu’ils soient desséchés ! Car ce pays est plein d’idoles, et ces épouvantails les font déraisonner.
Bible Ostervald
Jérémie 50.38 - La sécheresse contre ses eaux ; qu’elles tarissent ! Car c’est le pays des images taillées ; ils sont fous de leurs idoles monstrueuses.
Grande Bible de Tours
Jérémie 50:38 - Ses eaux se dessécheront et tariront*, parce que c’est une terre d’idoles, et qu’elle se glorifie en des monstres. Les historiens disent que Cyrus, assiégeant Babylone, détourna le cours de l’Euphrate et le mit à sec pour faire passer ses soldats ; il trouva ainsi moyen de se rendre maître de cette ville, qui paraissait imprenable. (HEROD. lib. I. — XENOPH. instit., lib. VII.) Il semble que Jérémie fasse allusion à ce trait d’histoire.
Bible Crampon
Jérémie 50 v 38 - Sécheresse sur ses eaux, et qu’elles tarissent ! Car c’est un pays d’idoles, et devant ces épouvantails ils délirent.
Bible de Sacy
Jérémie 50. 38 - La sécheresse tombera sur ses eaux, et elles sécheront ; parce qu’elle est une terre d’idoles, et qu’elle se glorifie en des monstres.
Bible Vigouroux
Jérémie 50:38 - La sécheresse viendra sur ses eaux, et elles se dessécheront (tariront), car c’est un pays d’idoles (la terre des images taillées au ciseau), et ils se glorifient en des monstres. [50.38 Des monstres (portentis) ; des idoles monstrueuses qui inspirent l’épouvante ce qui est le sens de l’hébreu. ― La sécheresse sera sur ses eaux. La Babylonie devait sa fertilité à l’Euphrate et aux nombreux canaux qu’on en avait dérivés. Depuis que ses canaux sont desséchés, elle est stérile.]
Bible de Lausanne
Jérémie 50:38 - La sécheresse pour ses eaux ! et qu’elles tarissent. Car c’est une terre d’images taillées, et ils sont affolés de [leurs] épouvantails.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 50:38 - A drought against her waters, that they may be dried up! For it is a land of images, and they are mad over idols.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 50. 38 - A drought on her waters! They will dry up. For it is a land of idols, idols that will go mad with terror.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 50.38 - A drought is upon her waters; and they shall be dried up: for it is the land of graven images, and they are mad upon their idols.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 50.38 - Sequedad sobre sus aguas, y se secarán; porque es tierra de ídolos, y se entontecen con imágenes.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 50.38 - siccitas super aquas eius erit et arescent quia terra sculptilium est et in portentis gloriantur
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 50:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 50.38 - Dürre über ihre Wasser, daß sie vertrocknen! Denn es ist ein Land der Götzenbilder, und sie rühmen sich wie toll ihrer Schreckgestalten.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 50:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !