Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 50:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 50:33 - Ainsi parle l’Éternel des armées : Les enfants d’Israël et les enfants de Juda sont ensemble opprimés ; Tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent, Et refusent de les relâcher.

Parole de vie

Jérémie 50.33 - Voici ce que dit le Seigneur de l’univers :
« Les gens d’Israël sont écrasés par la violence,
et ceux de Juda aussi.
Ceux qui les ont déportés les retiennent,
ils refusent de les relâcher.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 50. 33 - Ainsi parle l’Éternel des armées : Les enfants d’Israël et les enfants de Juda sont ensemble opprimés ; Tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent, Et refusent de les relâcher.

Bible Segond 21

Jérémie 50: 33 - Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Les Israélites et les Judéens sont opprimés ensemble. Tous ceux qui les ont déportés les retiennent et refusent de les laisser partir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 50:33 - « Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes :
Les gens d’Israël et ceux de Juda sont opprimés, les uns comme les autres.
Tous ceux qui les ont déportés les retiennent chez eux
et ils refusent de les laisser aller.

Bible en français courant

Jérémie 50. 33 - Voici ce que déclare le Seigneur de l’univers:
« Les gens d’Israël
sont victimes de l’oppression,
et ceux de Juda tout autant.
Ceux qui les ont déportés
les retiennent de force,
refusant de les relâcher.

Bible Annotée

Jérémie 50,33 - Ainsi parle l’Éternel des armées : Les enfants d’Israël et les enfants de Juda avec eux sont opprimés ; tous ceux qui les ont emmenés captifs les tiennent et refusent de les lâcher.

Bible Darby

Jérémie 50, 33 - Ainsi dit l’Éternel des armées : Les fils d’Israël et les fils de Juda ont été ensemble opprimés ; et tous ceux qui les emmenèrent captifs les ont retenus, ils ont refusé de les laisser aller.

Bible Martin

Jérémie 50:33 - Ainsi a dit l’Éternel des armées : les enfants d’Israël et les enfants de Juda ont été ensemble opprimés ; tous ceux qui les ont pris les retiennent, et ont refusé de les laisser aller.

Parole Vivante

Jérémie 50:33 - Voici ce que déclare l’Éternel tout-puissant : les enfants d’Israël avec ceux de Juda sont opprimés ensemble, leurs ravisseurs les tiennent de force et ils refusent de les laisser aller.

Bible Ostervald

Jérémie 50.33 - Ainsi a dit l’Éternel des armées : Les enfants d’Israël et les enfants de Juda sont ensemble opprimés. Tous ceux qui les ont emmenés les retiennent, et refusent de les laisser aller.

Grande Bible de Tours

Jérémie 50:33 - Voici ce que dit le Seigneur des armées : Les enfants d’Israël et les enfants de Juda souffrent la calomnie ; tous ceux qui les ont pris les retiennent, et ne veulent pas les laisser aller.

Bible Crampon

Jérémie 50 v 33 - Ainsi parle Yahweh des armées : Les enfants d’Israël sont opprimés et avec eux les enfants de Juda ; tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent ; et refusent de les lâcher.

Bible de Sacy

Jérémie 50. 33 - Voici ce que dit le Seigneur des armées : Les enfants d’Israël, aussi bien que les enfants de Juda, souffrent l’oppression et la calomnie : tous ceux qui les ont pris les retiennent et ne veulent point les laisser aller.

Bible Vigouroux

Jérémie 50:33 - Ainsi parle le Seigneur des armées : Les enfants (fils) d’Israël et les enfants (fils) de Juda souffrent ensemble la calomnie (l’oppression) : tous ceux qui les ont pris les retiennent, et ne veulent pas les relâcher.
[50.33 Oppression ; ou violence, injustice criante ; c’est le sens qu’a partout le verbe hébreu, rendu ici dans la Vulgate par calomnie (calumniam).]

Bible de Lausanne

Jérémie 50:33 - Ainsi dit l’Éternel des armées : Les fils d’Israël et les fils de Juda sont ensemble opprimés ; et tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent, refusent de les laisser aller.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 50:33 - Thus says the Lord of hosts: The people of Israel are oppressed, and the people of Judah with them. All who took them captive have held them fast; they refuse to let them go.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 50. 33 - This is what the Lord Almighty says:
“The people of Israel are oppressed,
and the people of Judah as well.
All their captors hold them fast,
refusing to let them go.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 50.33 - Thus saith the LORD of hosts; The children of Israel and the children of Judah were oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 50.33 - Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Oprimidos fueron los hijos de Israel y los hijos de Judá juntamente; y todos los que los tomaron cautivos los retuvieron; no los quisieron soltar.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 50.33 - haec dicit Dominus exercituum calumniam sustinent filii Israhel et filii Iuda simul omnes qui ceperunt eos tenent nolunt dimittere eos

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 50:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 50.33 - So spricht der HERR der Heerscharen: Die Kinder Israel und die Kinder Juda leiden miteinander Gewalt, und alle, die sie gefangen genommen haben, halten sie fest und wollen sie nicht loslassen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 50:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV