Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 50:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 50:31 - Voici, j’en veux à toi, orgueilleuse ! Dit le Seigneur, l’Éternel des armées ; Car ton jour est arrivé, Le temps de ton châtiment.

Parole de vie

Jérémie 50.31 - « Je t’en veux, orgueilleuse Babylone,
je le déclare, moi, le Seigneur, DIEU de l’univers.
Maintenant, c’est ton tour,
c’est le moment où je vais agir contre toi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 50. 31 - Voici, j’en veux à toi, orgueilleuse ! Dit le Seigneur, l’Éternel des armées ; Car ton jour est arrivé, Le temps de ton châtiment.

Bible Segond 21

Jérémie 50: 31 - Oui, je m’en prends à toi, orgueilleuse, déclare le Seigneur, l’Éternel, le maître de l’univers. Ton jour est arrivé, c’est le moment pour moi d’intervenir contre toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 50:31 - Je vais m’en prendre à toi,
déclare l’Éternel, le Seigneur des armées célestes,
car le temps est venu pour toi,
c’est le jour de rendre des comptes.

Bible en français courant

Jérémie 50. 31 - « Je m’en prends à toi,
orgueilleuse Babylone,
déclare le Seigneur,
le Dieu de l’univers.
Ton tour est venu,
c’est le moment pour moi
d’intervenir contre toi.

Bible Annotée

Jérémie 50,31 - Me voici ; à ton tour, insolente ! Dit le Seigneur, l’Éternel. des armées ; car ton jour est venu, le temps où je te visite.

Bible Darby

Jérémie 50, 31 - Voici, j’en veux à toi, orgueilleuse, dit le Seigneur, l’Éternel des armées ; car ton jour est venu, le temps où je te visite.

Bible Martin

Jérémie 50:31 - Voici, j’en veux à toi, qui es la fierté même, dit le Seigneur l’Éternel des armées ; car ton jour est venu, le temps auquel je te visiterai.

Parole Vivante

Jérémie 50:31 - À nous deux, insolente, déclare le Seigneur, l’Éternel tout-puissant, car ton jour est venu, le temps est arrivé où il faut rendre compte.

Bible Ostervald

Jérémie 50.31 - Voici, j’en veux à toi, orgueilleuse, dit le Seigneur, l’Éternel des armées ; car ton jour est venu, le temps de ta visitation.

Grande Bible de Tours

Jérémie 50:31 - Je viens à toi, prince superbe, dit le Seigneur Dieu des armées, parce que ton jour est venu, le temps où je dois te visiter.

Bible Crampon

Jérémie 50 v 31 - Me voici contre toi, insolente ! — oracle du Seigneur Yahweh des armées ; car ton jour est venu, le temps où je visite.

Bible de Sacy

Jérémie 50. 31 - Je viens à toi, ô prince superbe ! dit le Seigneur, le Dieu des armées, parce que ton jour est venu, le temps où je dois te visiter dans ma colère .

Bible Vigouroux

Jérémie 50:31 - Voici que (moi-même) je viens à toi, orgueilleux (superbe, note), dit le Seigneur, (le) Dieu des armées, car ton jour est venu, le temps où je dois te visiter.
[50.31 Superbe (superbe) ; c’est-à-dire ô roi ou prince superbe ; que les uns entendent de Baltassar, dernier roi de Babylone, et les autres du royaume même babylonien. Comparer à Isaïe, 14, vv. 12, 14 ; Daniel, 5, 20-22.]

Bible de Lausanne

Jérémie 50:31 - Voici, je [viens] à toi, Arrogance ! dit le Seigneur, l’Éternel des armées ; car il est venu, ton jour, le temps où je te visite.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 50:31 - Behold, I am against you, O proud one,
declares the Lord God of hosts,
for your day has come,
the time when I will punish you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 50. 31 - “See, I am against you, you arrogant one,”
declares the Lord, the Lord Almighty,
“for your day has come,
the time for you to be punished.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 50.31 - Behold, I am against thee, O thou most proud, saith the Lord GOD of hosts: for thy day is come, the time that I will visit thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 50.31 - He aquí yo estoy contra ti, oh soberbio, dice el Señor, Jehová de los ejércitos; porque tu día ha venido, el tiempo en que te castigaré.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 50.31 - ecce ego ad te superbe dicit Dominus Deus exercituum quia venit dies tuus tempus visitationis tuae

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 50:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 50.31 - Siehe, an dich, du «Frechheit», ergeht der Ausspruch des Herrn, des HERRN der Heerscharen: Dein Tag ist gekommen, die Zeit deiner Heimsuchung;

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 50:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV