Comparateur des traductions bibliques Jérémie 50:31
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 50:31 - Voici, j’en veux à toi, orgueilleuse ! Dit le Seigneur, l’Éternel des armées ; Car ton jour est arrivé, Le temps de ton châtiment.
Parole de vie
Jérémie 50.31 - « Je t’en veux, orgueilleuse Babylone, je le déclare, moi, le Seigneur, DIEU de l’univers. Maintenant, c’est ton tour, c’est le moment où je vais agir contre toi.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 50. 31 - Voici, j’en veux à toi, orgueilleuse ! Dit le Seigneur, l’Éternel des armées ; Car ton jour est arrivé, Le temps de ton châtiment.
Bible Segond 21
Jérémie 50: 31 - Oui, je m’en prends à toi, orgueilleuse, déclare le Seigneur, l’Éternel, le maître de l’univers. Ton jour est arrivé, c’est le moment pour moi d’intervenir contre toi.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 50:31 - Je vais m’en prendre à toi, déclare l’Éternel, le Seigneur des armées célestes, car le temps est venu pour toi, c’est le jour de rendre des comptes.
Bible en français courant
Jérémie 50. 31 - « Je m’en prends à toi, orgueilleuse Babylone, déclare le Seigneur, le Dieu de l’univers. Ton tour est venu, c’est le moment pour moi d’intervenir contre toi.
Bible Annotée
Jérémie 50,31 - Me voici ; à ton tour, insolente ! Dit le Seigneur, l’Éternel. des armées ; car ton jour est venu, le temps où je te visite.
Bible Darby
Jérémie 50, 31 - Voici, j’en veux à toi, orgueilleuse, dit le Seigneur, l’Éternel des armées ; car ton jour est venu, le temps où je te visite.
Bible Martin
Jérémie 50:31 - Voici, j’en veux à toi, qui es la fierté même, dit le Seigneur l’Éternel des armées ; car ton jour est venu, le temps auquel je te visiterai.
Parole Vivante
Jérémie 50:31 - À nous deux, insolente, déclare le Seigneur, l’Éternel tout-puissant, car ton jour est venu, le temps est arrivé où il faut rendre compte.
Bible Ostervald
Jérémie 50.31 - Voici, j’en veux à toi, orgueilleuse, dit le Seigneur, l’Éternel des armées ; car ton jour est venu, le temps de ta visitation.
Grande Bible de Tours
Jérémie 50:31 - Je viens à toi, prince superbe, dit le Seigneur Dieu des armées, parce que ton jour est venu, le temps où je dois te visiter.
Bible Crampon
Jérémie 50 v 31 - Me voici contre toi, insolente ! — oracle du Seigneur Yahweh des armées ; car ton jour est venu, le temps où je visite.
Bible de Sacy
Jérémie 50. 31 - Je viens à toi, ô prince superbe ! dit le Seigneur, le Dieu des armées, parce que ton jour est venu, le temps où je dois te visiter dans ma colère .
Bible Vigouroux
Jérémie 50:31 - Voici que (moi-même) je viens à toi, orgueilleux (superbe, note), dit le Seigneur, (le) Dieu des armées, car ton jour est venu, le temps où je dois te visiter. [50.31 Superbe (superbe) ; c’est-à-dire ô roi ou prince superbe ; que les uns entendent de Baltassar, dernier roi de Babylone, et les autres du royaume même babylonien. Comparer à Isaïe, 14, vv. 12, 14 ; Daniel, 5, 20-22.]
Bible de Lausanne
Jérémie 50:31 - Voici, je [viens] à toi, Arrogance ! dit le Seigneur, l’Éternel des armées ; car il est venu, ton jour, le temps où je te visite.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 50:31 - Behold, I am against you, O proud one, declares the Lord God of hosts, for your day has come, the time when I will punish you.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 50. 31 - “See, I am against you, you arrogant one,” declares the Lord, the Lord Almighty, “for your day has come, the time for you to be punished.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 50.31 - Behold, I am against thee, O thou most proud, saith the Lord GOD of hosts: for thy day is come, the time that I will visit thee.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 50.31 - He aquí yo estoy contra ti, oh soberbio, dice el Señor, Jehová de los ejércitos; porque tu día ha venido, el tiempo en que te castigaré.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 50.31 - ecce ego ad te superbe dicit Dominus Deus exercituum quia venit dies tuus tempus visitationis tuae
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 50:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 50.31 - Siehe, an dich, du «Frechheit», ergeht der Ausspruch des Herrn, des HERRN der Heerscharen: Dein Tag ist gekommen, die Zeit deiner Heimsuchung;
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 50:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !