Comparateur des traductions bibliques Jérémie 50:27
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 50:27 - Tuez tous ses taureaux, qu’on les égorge ! Malheur à eux ! Car leur jour est arrivé, Le temps de leur châtiment.
Parole de vie
Jérémie 50.27 - Tuez tous ses meilleurs soldats, menez-les à l’abattoir ! Quel malheur pour eux, car c’est le moment où le Seigneur va agir contre eux !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 50. 27 - Tuez tous ses taureaux, qu’on les égorge ! Malheur à eux ! car leur jour est arrivé, Le temps de leur châtiment.
Bible Segond 21
Jérémie 50: 27 - Massacrez tous ses taureaux, qu’ils descendent à l’abattoir ! Malheur à eux, car leur jour est arrivé, c’est le moment pour moi d’intervenir contre eux.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 50:27 - Massacrez ses guerriers, tous ses jeunes taureaux : qu’on les mène au carnage ! Ah ! quel malheur pour eux, le temps est arrivé, c’est le jour de leur châtiment !
Bible en français courant
Jérémie 50. 27 - Qu’on tue tous ses meilleurs soldats, qu’ils descendent à l’abattoir! Quel malheur pour eux! car le jour est venu où le Seigneur intervient contre eux.
Bible Annotée
Jérémie 50,27 - Tuez tous les taureaux ; qu’il descendent à la boucherie ! Malheur à eux, car leur jour est arrivé, le temps de leur visitation.
Bible Darby
Jérémie 50, 27 - Tuez tous ses taureaux ; qu’ils descendent à la tuerie. Malheur à eux ! car leur jour est venu, le temps de leur visitation.
Bible Martin
Jérémie 50:27 - Coupez la gorge à tous ses veaux, et qu’ils descendent à la tuerie ; malheur à eux ! car le jour est venu, le temps de leur visitation.
Parole Vivante
Jérémie 50:27 - Tuez tous ses taureaux ; qu’on les mène au massacre ! Ah ! Quel malheur pour eux, le temps est arrivé où il faut rendre compte.
Bible Ostervald
Jérémie 50.27 - Égorgez tous ses taureaux ; qu’ils descendent à la tuerie ! Malheur à eux, car leur jour est venu, le temps de leur visitation !
Grande Bible de Tours
Jérémie 50:27 - Exterminez tous ses vaillants guerriers ; qu’ils soient entraînés pour être égorgés. Malheur à eux, parce que leur jour est venu, le temps où Dieu devait les visiter !
Bible Crampon
Jérémie 50 v 27 - Tuez tous les taureaux, qu’ils descendent à la boucherie ! Malheur à eux car leur jour est arrivé, le temps où ils seront visités.
Bible de Sacy
Jérémie 50. 27 - Exterminez tout ce qu’elle a de vaillants hommes ; faites-les venir pour être égorgés ; malheur à eux ! parce que leur jour est venu, le temps où Dieu devait les visiter dans sa colère .
Bible Vigouroux
Jérémie 50:27 - Exterminez tous ses héros (braves), qu’ils descendent pour être égorgés (à la tuerie) ; malheur à eux, car leur jour est venu, le temps où Dieu doit les visiter ! [50.27 ; 50.31 De ta visite ; c’est-à-dire de ton châtiment.]
Bible de Lausanne
Jérémie 50:27 - Frappez de l’épée tous ses taureaux, qu’ils descendent à la tuerie. Malheur sur eux ! car il est venu, leur jour, le temps de leur visitation.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 50:27 - Kill all her bulls; let them go down to the slaughter. Woe to them, for their day has come, the time of their punishment.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 50. 27 - Kill all her young bulls; let them go down to the slaughter! Woe to them! For their day has come, the time for them to be punished.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 50.27 - Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 50.27 - Matad a todos sus novillos; que vayan al matadero. °Ay de ellos! pues ha venido su día, el tiempo de su castigo.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 50.27 - dissipate universos fortes eius descendant in occisionem vae eis quia venit dies eorum tempus visitationis eorum
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 50:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 50.27 - Stecht alle ihre Farren nieder und führt sie zur Schlachtbank hinab! Wehe ihnen; denn ihr Tag ist gekommen, die Zeit ihrer Heimsuchung!
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 50:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !