Comparateur des traductions bibliques Jérémie 50:24
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 50:24 - Je t’ai tendu un piège, et tu as été prise, Babylone, À l’improviste ; Tu as été atteinte, saisie, Parce que tu as lutté contre l’Éternel.
Parole de vie
Jérémie 50.24 - Babylone, je t’ai tendu un piège, et tu as été prise sans t’en apercevoir. Tu as été découverte et attrapée, parce que tu t’es attaquée à moi, le Seigneur. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 50. 24 - Je t’ai tendu un piège, et tu as été prise, Babylone, À l’improviste ; Tu as été atteinte, saisie, Parce que tu as lutté contre l’Éternel.
Bible Segond 21
Jérémie 50: 24 - Je t’ai tendu un piège et tu as été prise, Babylone, sans même que tu t’en aperçoives. Tu as été découverte et on s’est emparé de toi parce que c’est à l’Éternel que tu t’es attaquée.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 50:24 - Je t’ai tendu un piège, et tu as été prise, ô Babylone, sans t’en apercevoir. Oui, tu as été découverte et l’on s’est emparé de toi, car tu t’es attaquée à l’Éternel lui-même.
Bible en français courant
Jérémie 50. 24 - Je t’ai préparé un piège, Babylone, et tu t’y es fait prendre, sans même t’en rendre compte; tu te retrouves prisonnière, car c’est à moi, le Seigneur, que tu t’es attaquée. »
Bible Annotée
Jérémie 50,24 - Je t’ai tendu des lacets et tu t’y es prise, Babel, sans t’en douter ; tu as été trouvée et saisie ; car tu t’es mise en guerre contre l’Éternel.
Bible Darby
Jérémie 50, 24 - Je t’ai tendu un piège, et aussi tu es prise, Babylone ! et tu ne le savais pas ; tu as été trouvée, et tu as aussi été saisie, parce que tu as combattu contre l’Éternel.
Bible Martin
Jérémie 50:24 - Je t’ai tendu des filets, et aussi as-tu été prise, ô Babylone ! et tu n’en savais rien ; tu as été trouvée, et même attrapée, parce que tu t’en es prise à l’Éternel.
Parole Vivante
Jérémie 50:24 - Je t’ai tendu un piège, et tu as été prise, ô Babylone, à ton insu. Tu as été saisie et maîtrisée, car tu t’es attaquée à l’Éternel lui-même.
Bible Ostervald
Jérémie 50.24 - Je t’ai tendu un piège et tu as été prise, Babylone, à l’improviste. Tu as été trouvée, et saisie, parce que tu t’es attaquée à l’Éternel.
Grande Bible de Tours
Jérémie 50:24 - Je vous ai fait tomber dans un piège, ô Babylone, et vous avez été prise, et vous l’ignoriez. Vous avez été surprise et saisie, parce que vous avez provoqué la colère du Seigneur.
Bible Crampon
Jérémie 50 v 24 - J’ai tendu des lacets, et tu as été prise, Babel, sans t’en douter ; tu as été trouvée et saisie, parce que tu t’es mise en guerre contre Yahweh.
Bible de Sacy
Jérémie 50. 24 - Je vous ai fait tomber dans un piége, Ô Babylone ! et vous avez été prise, sans vous en être aperçue : vous avez été surprise et saisie tout d’un coup, parce que c’est le Seigneur que vous avez irrité.
Bible Vigouroux
Jérémie 50:24 - Je t’ai tendu un piège (enlacée), et tu as été prise, Babylone, sans t’en être aperçue ; tu as été atteinte (troublée) et saisie, parce que tu as provoqué le Seigneur.
Bible de Lausanne
Jérémie 50:24 - Je t’ai tendu le piège, et toi, tu t’y es prise, Babylone, et même sans le savoir ; tu as été trouvée, et même tu as été saisie, parce que tu t’es mise en hostilité contre l’Éternel.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 50:24 - I set a snare for you and you were taken, O Babylon, and you did not know it; you were found and caught, because you opposed the Lord.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 50. 24 - I set a trap for you, Babylon, and you were caught before you knew it; you were found and captured because you opposed the Lord.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 50.24 - I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the LORD.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 50.24 - Te puse lazos, y fuiste tomada, oh Babilonia, y tú no lo supiste; fuiste hallada, y aun presa, porque provocaste a Jehová.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 50.24 - inlaqueavi te et capta es Babylon et nesciebas inventa es et adprehensa quoniam Dominum provocasti
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 50:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 50.24 - Ich habe dir Schlingen gelegt, Babel, und du bist auch gefangen worden, ohne daß du es merktest; du bist ertappt und ergriffen worden; denn du hast dich wider den HERRN aufgelehnt.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 50:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !