Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 50:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 50:19 - Je ramènerai Israël dans sa demeure ; Il aura ses pâturages du Carmel et du Basan, Et son âme se rassasiera sur la montagne d’Éphraïm et dans Galaad.

Parole de vie

Jérémie 50.19 - « Moi, je vais ramener Israël à son pâturage.
Il trouvera de quoi manger
sur la montagne du Carmel
et sur le plateau du Bachan,
dans la région montagneuse d’Éfraïm
et au pays de Galaad.
Il mangera à sa faim.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 50. 19 - Je ramènerai Israël dans sa demeure ; Il aura ses pâturages du Carmel et du Basan, Et son âme se rassasiera sur la montagne d’Éphraïm et dans Galaad.

Bible Segond 21

Jérémie 50: 19 - Je ramènerai Israël dans son domaine. Il broutera sur le Carmel et en Basan et il se rassasiera dans la région montagneuse d’Ephraïm et en Galaad.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 50:19 - « Je ramènerai Israël dans son enclos ;
il paîtra de nouveau sur le Carmel et au Basan, il se rassasiera
sur les monts d’Éphraïm et ceux de Galaad.

Bible en français courant

Jérémie 50. 19 - Mais je reconduirai Israël
jusqu’à son pâturage.
Il trouvera sa nourriture
au mont Carmel et au Bachan;
à la montagne d’Éfraïm
et au pays de Galaad
il ne manquera de rien.

Bible Annotée

Jérémie 50,19 - Et je ramènerai Israël dans son pâturage ; il paîtra au Carmel et en Basan, il se rassasiera sur la montagne d’Éphraïm et de Galaad.

Bible Darby

Jérémie 50, 19 - et je ferai revenir Israël à ses pâturages ; et il paîtra sur le Carmel et en Basan, et son âme sera rassasiée dans la montagne d’Éphraïm et en Galaad.

Bible Martin

Jérémie 50:19 - Et je ferai retourner Israël en ses cabanes ; il paîtra en Carmel et en Basan, et son âme sera rassasiée en la montagne d’Ephraïm, et de Galaad.

Parole Vivante

Jérémie 50:19 - Et je ramènerai Israël dans son pâturage. Il paîtra de nouveau sur le Carmel et en Basan, il se rassasiera sur les monts d’Éphraïm et ceux de Galaad.

Bible Ostervald

Jérémie 50.19 - Et je ferai retourner Israël dans ses demeures. Il paîtra au Carmel et au Bassan ; et son âme sera rassasiée sur les montagnes d’Éphraïm et de Galaad.

Grande Bible de Tours

Jérémie 50:19 - Je ramènerai Israël dans le lieu de sa demeure ; il rentrera dans ses pâturages du Carmel et de Basan, et son âme se rassasiera sur la montagne d’Éphraïm et de Galaad.

Bible Crampon

Jérémie 50 v 19 - Et je ramènerai Israël dans sa demeure ; et il paîtra au Carmel et en Basan ; et sur la montagne d’Ephraïm et de Galaad, il ira se rassasier.

Bible de Sacy

Jérémie 50. 19 - Je ramènerai Israël dans le lieu de sa demeure ; il rentrera dans ses pâturages du Carmel et de Basan, et son âme se rassasiera sur la montagne d’Ephraïm et de Galaad.

Bible Vigouroux

Jérémie 50:19 - et je ramènerai Israël dans sa demeure ; il paîtra sur le Carmel et dans Basan, et son âme se rassasiera sur la montagne d’Ephraïm et dans (de) Galaad.
[50.19 Je ramènerai, etc. Ceci regarde particulièrement le royaume des dix tribus, où étaient situés ces différents lieux ; les pâturages du Carmel et de la montagne d’Ephraïm en deçà du Jourdain, les pâturages de Basan et la montagne de Galaad au-delà de ce fleuve. Ce rétablissement de la maison d’Israël dans la terre de ses pères est le symbole du rappel des Juifs à l’Eglise de Jésus-Christ.]

Bible de Lausanne

Jérémie 50:19 - et je ramènerai Israël à ses pâturages : il paîtra au Carmel et en Basçan, et son âme se rassasiera dans la montagne d’Ephraïm et en Galaad.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 50:19 - I will restore Israel to his pasture, and he shall feed on Carmel and in Bashan, and his desire shall be satisfied on the hills of Ephraim and in Gilead.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 50. 19 - But I will bring Israel back to their own pasture,
and they will graze on Carmel and Bashan;
their appetite will be satisfied
on the hills of Ephraim and Gilead.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 50.19 - And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and Gilead.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 50.19 - Y volveré a traer a Israel a su morada, y pacerá en el Carmelo y en Basán; y en el monte de Efraín y en Galaad se saciará su alma.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 50.19 - et reducam Israhel ad habitaculum suum et pascetur Carmelum et Basan et in monte Ephraim et Galaad saturabitur anima eius

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 50:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 50.19 - Und ich will Israel wieder auf seine Weide führen, damit es auf dem Karmel und in Basan weide und auf dem Gebirge Ephraim und in Gilead seinen Hunger stille.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 50:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV