Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 50:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 50:11 - Oui, soyez dans la joie, dans l’allégresse, Vous qui avez pillé mon héritage ! Oui, bondissez comme une génisse dans l’herbe, Hennissez comme des chevaux fougueux !

Parole de vie

Jérémie 50.11 - Réjouissez-vous et dansez de joie,
vous qui avez détruit ce qui était à moi !
Bondissez comme de jeunes veaux dans l’herbe verte !
Hennissez comme des chevaux !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 50. 11 - Oui, soyez dans la joie, dans l’allégresse, Vous qui avez pillé mon héritage ! Oui, bondissez comme une génisse dans l’herbe, Hennissez comme des chevaux fougueux !

Bible Segond 21

Jérémie 50: 11 - Cela arrivera parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous vous êtes régalés, vous qui avez pillé mon héritage. Cela arrivera parce que vous avez bondi comme une génisse qui écrase le blé et que vous avez henni comme des chevaux fougueux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 50:11 - Ah ! vous pouvez bien vous réjouir, exulter d’allégresse,
vous qui avez pillé mon patrimoine !
Vous pouvez vous ébattre comme un veau qui foule le blé
et vous pouvez hennir comme des étalons ;

Bible en français courant

Jérémie 50. 11 - Ah, vous pouvez vous réjouir,
vous pouvez vous féliciter,
vous qui avez saccagé
ce qui m’appartenait!
Vous pouvez faire des bonds
comme des veaux dans l’herbe tendre,
et pousser des hennissements
comme des étalons!

Bible Annotée

Jérémie 50,11 - Oui, réjouissez-vous, oui, livrez-vous à l’allégresse, pillards de mon héritage ; oui, bondissez comme une génisse qui foule le blé, et hennissez comme des étalons !

Bible Darby

Jérémie 50, 11 - parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous vous êtes égayés, vous qui avez pillé mon héritage, parce que vous avez bondi comme une génisse qui foule le blé, et que vous avez henni comme de puissants chevaux.

Bible Martin

Jérémie 50:11 - Parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous vous êtes égayés, en ravageant mon héritage, parce que vous vous êtes engraissés comme une génisse qui est à l’herbe, et que vous avez henni comme de puissants chevaux.

Parole Vivante

Jérémie 50:11 - Tandis que vous vous réjouissez, que vous exultez d’allégresse, saccageurs de mon héritage, tandis que vous vous ébattez comme un veau qui foule le blé, et que vous hennissez comme des étalons,

Bible Ostervald

Jérémie 50.11 - Parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous avez été dans l’allégresse en ravageant mon héritage, parce que vous avez bondi de joie comme une génisse dans l’herbe, et que vous avez henni comme de puissants chevaux,

Grande Bible de Tours

Jérémie 50:11 - Parce que vous avez tressailli de joie, et que vous avez parlé insolemment en pillant mon héritage, et que vous avez poussé des cris de joie, comme des veaux qui bondissent sur l’herbe, et comme des taureaux mugissants,

Bible Crampon

Jérémie 50 v 11 - Oui, réjouissez-vous ; oui, livrez-vous à l’allégresse, pillards de mon héritage ; oui, bondissez comme une génisse dans la prairie, hennissez comme des étalons !

Bible de Sacy

Jérémie 50. 11 - Comme vous avez triomphé de joie, et que vous avez parlé insolemment en pillant mon héritage ; comme vous vous êtes répandus en des réjouissances , ainsi que de jeunes veaux qui bondissent sur l’herbe, et comme des taureaux qui font retentir leurs mugissements :

Bible Vigouroux

Jérémie 50:11 - Parce que vous êtes dans l’allégresse, et que vous parlez insolemment (dites de grandes choses) en pillant mon héritage ; parce que vous avez bondi (vous êtes répandus) comme des veaux sur l’herbe, et que vous avez mugi comme des taureaux ;
[50.11 De grandes choses ; c’est-à-dire des paroles arrogantes, hautaines.]

Bible de Lausanne

Jérémie 50:11 - Oui, réjouis-toi, oui, sois dans l’allégresse, [nation] de ceux qui dépouillent mon héritage ! Égaye-toi comme une génisse qui foule [l’aire], hennis comme de puissants [coursiers] !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 50:11 - Though you rejoice, though you exult,
O plunderers of my heritage,
though you frolic like a heifer in the pasture,
and neigh like stallions,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 50. 11 - “Because you rejoice and are glad,
you who pillage my inheritance,
because you frolic like a heifer threshing grain
and neigh like stallions,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 50.11 - Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 50.11 - Porque os alegrasteis, porque os gozasteis destruyendo mi heredad, porque os llenasteis como novilla sobre la hierba, y relinchasteis como caballos.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 50.11 - quoniam exultatis et magna loquimini diripientes hereditatem meam quoniam effusi estis sicut vitulus super herbam et mugistis ut tauri

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 50:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 50.11 - Denn du freutest dich und frohlocktest, als du mein Erbe plündertest; du hüpftest wie eine dreschende Kuh und wiehertest wie die Hengste.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 50:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV