Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 5:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 5:9 - Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l’Éternel, Ne me vengerais-je pas d’une pareille nation ?

Parole de vie

Jérémie 5.9 - Le Seigneur déclare :
Est-ce que je ne dois pas agir contre ces gens-là ?
Est-ce que je ne dois pas me venger
d’un peuple comme celui-là ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 5. 9 - Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l’Éternel, Ne me vengerais-je pas d’une pareille nation ?

Bible Segond 21

Jérémie 5: 9 - N’interviendrai-je pas contre un tel comportement, déclare l’Éternel, ne me vengerai-je pas d’une pareille nation ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 5:9 - Ne dois-je pas intervenir contre des gens pareils,
demande l’Éternel,
et payer en retour une telle nation ?

Bible en français courant

Jérémie 5. 9 - Ne faut-il pas que j’intervienne
contre ces gens-là, déclare le Seigneur,
et que je tire vengeance
d’une pareille nation?

Bible Annotée

Jérémie 5,9 - Et je ne punirais pas ces choses ! Dit l’Éternel, et je ne me vengerais pas d’une nation comme celle-là !

Bible Darby

Jérémie 5, 9 - Ne punirais-je pas de telles choses ? dit l’Éternel ; et mon âme ne se vengerait-elle pas d’une nation comme celle-là ?

Bible Martin

Jérémie 5:9 - Ne punirais-je point ces choses-là, dit l’Éternel ? et mon âme ne se vengerait-elle pas d’une nation qui est telle ?

Parole Vivante

Jérémie 5:9 - Ne dois-je pas sévir contre de telles choses ? déclare l’Éternel, et prendre ma revanche sur un tel peuple ?

Bible Ostervald

Jérémie 5.9 - Ne punirais-je point ces choses-là, dit l’Éternel, et mon âme ne se vengerait-elle pas d’une telle nation ?

Grande Bible de Tours

Jérémie 5:9 - Ne punirai-je point ces excès, dit le Seigneur, et ne me vengerai-je point d’une nation si criminelle ?

Bible Crampon

Jérémie 5 v 9 - Et je ne les punirais pas pour ces crimes ! — oracle de Yahweh ; et d’une nation telle que celle-là je ne me vengerais pas !

Bible de Sacy

Jérémie 5. 9 - Ne punirais-je point ces excès ? dit le Seigneur ; et ne me vengerais-je point d’une nation si criminelle ?

Bible Vigouroux

Jérémie 5:9 - Est-ce que je ne punirai (visiterai, note) pas ces excès, dit le Seigneur, et ne me vengerai-je pas d’une telle nation ?
[5.9 Je ne visiterai pas ; ici comme en bien d’autres passages, visiter signifie punir, châtier.]

Bible de Lausanne

Jérémie 5:9 - Et je ne punirais pas de telles choses, dit l’Éternel ? Mon âme ne se vengerait pas d’une telle nation ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 5:9 - Shall I not punish them for these things?
declares the Lord;
and shall I not avenge myself
on a nation such as this?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 5. 9 - Should I not punish them for this?”
declares the Lord.
“Should I not avenge myself
on such a nation as this?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 5.9 - Shall I not visit for these things? saith the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 5.9 - ¿No había de castigar esto? dijo Jehová. De una nación como ésta, ¿no se había de vengar mi alma?

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 5.9 - numquid super his non visitabo dicit Dominus et in gente tali non ulciscetur anima mea

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 5.9 - μὴ ἐπὶ τούτοις οὐκ ἐπισκέψομαι λέγει κύριος ἢ ἐν ἔθνει τοιούτῳ οὐκ ἐκδικήσει ἡ ψυχή μου.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 5.9 - Sollte ich solches ungestraft lassen, spricht der HERR, und sollte sich meine Seele an einem solchen Volke nicht rächen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 5:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV