Comparateur des traductions bibliques Jérémie 5:10
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 5:10 - Montez sur ses murailles, et abattez, Mais ne détruisez pas entièrement ! Enlevez ses ceps Qui n’appartiennent point à l’Éternel !
Parole de vie
Jérémie 5.10 - Montez sur les terrasses de cette vigne et détruisez-la, mais pas complètement ! Arrachez ses branches, elles ne sont pas à moi.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 5. 10 - Montez sur ses murailles, et abattez, Mais ne détruisez pas entièrement ! Enlevez ses ceps Qui n’appartiennent point à l’Éternel !
Bible Segond 21
Jérémie 5: 10 - « Montez sur ses murailles et abattez-les, mais ne la détruisez pas entièrement ! Enlevez ses sarments, car ils n’appartiennent pas à l’Éternel !
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 5:10 - Escaladez ses murs et détruisez ma vigne, mais ne l’achevez pas ! Arrachez ses sarments : ils n’appartiennent pas à l’Éternel.
Bible en français courant
Jérémie 5. 10 - Qu’on monte dans son vignoble en terrasses et qu’on y saccage tout – sans aller pourtant jusqu’à tout détruire! – Qu’on arrache les sarments, car ils ne m’appartiennent pas !
Bible Annotée
Jérémie 5,10 - Escaladez ses murs et détruisez, mais n’achevez pas ; enlevez ses sarments, car ils ne sont pas à l’Éternel ;
Bible Darby
Jérémie 5, 10 - Montez sur ses murailles, et détruisez ! mais ne détruisez pas entièrement ; ôtez ses créneaux, car ils ne sont pas à l’Éternel ;
Bible Martin
Jérémie 5:10 - Montez sur ses murailles, et les rompez ; mais ne les achevez pas entièrement ; ôtez ses créneaux ; car ils ne sont point à l’Éternel.
Parole Vivante
Jérémie 5:10 - Escaladez ses murs et détruisez ma vigne, mais ne l’achevez pas ! Arrachez ses sarments parce que ce ne sont pas des sarments du Seigneur :
Bible Ostervald
Jérémie 5.10 - Montez sur ses murailles, et renversez-les ! Mais ne détruisez pas entièrement. Ôtez ses sarments, car ils ne sont pas à l’Éternel !
Grande Bible de Tours
Jérémie 5:10 - Montez sur ses murailles, et renversez-les, et ne la détruisez pas néanmoins entièrement ; arrachez les rejetons de sa race, parce qu’ils ne sont point au Seigneur.
Bible Crampon
Jérémie 5 v 10 - Escaladez ses murs et détruisez, mais non pas entièrement ; enlevez ses sarments, car ils ne sont pas à Yahweh !
Bible de Sacy
Jérémie 5. 10 - Montez sur ses murailles, et renversez-les, et ne la perdez pas néanmoins entièrement : arrachez les rejetons de sa race, parce qu’ils ne sont point au Seigneur.
Bible Vigouroux
Jérémie 5:10 - Montez sur ses murailles, et renversez-les, mais ne détruisez pas entièrement ; enlevez ses rejetons, car ils ne sont pas au Seigneur.
Bible de Lausanne
Jérémie 5:10 - Montez sur ses remparts et détruisez ! mais ne faites pas une destruction totale. Ôtez ses pampres, car ils n’appartiennent point à l’Éternel.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 5:10 - Go up through her vine rows and destroy, but make not a full end; strip away her branches, for they are not the Lord's.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 5. 10 - “Go through her vineyards and ravage them, but do not destroy them completely. Strip off her branches, for these people do not belong to the Lord.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 5.10 - Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the LORD’s.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 5.10 - Escalad sus muros y destruid, pero no del todo; quitad las almenas de sus muros, porque no son de Jehová.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 5.10 - ascendite muros eius et dissipate consummationem autem nolite facere auferte propagines eius quia non sunt Domini