Comparateur des traductions bibliques Jérémie 5:26
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 5:26 - Car il se trouve parmi mon peuple des méchants ; Ils épient comme l’oiseleur qui dresse des pièges, Ils tendent des filets, et prennent des hommes.
Parole de vie
Jérémie 5.26 - En effet, dans mon peuple, il y a des gens mauvais. Comme des chasseurs d’oiseaux, ils se cachent et attendent. Ils ont posé des pièges pour attraper des humains.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 5. 26 - Car il se trouve parmi mon peuple des méchants ; Ils épient comme l’oiseleur qui dresse des pièges, Ils tendent des filets, et prennent des hommes.
Bible Segond 21
Jérémie 5: 26 - En effet, il y a parmi mon peuple des méchants : ils sont aux aguets, comme celui qui se baisse après avoir dressé des pièges, ils tendent des filets et capturent des hommes.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 5:26 - « Car au sein de mon peuple, se trouvent des méchants, ils épient leurs victimes comme des oiseleurs. Ils tendent des pièges mortels et attrapent des hommes.
Bible en français courant
Jérémie 5. 26 - Dans mon peuple, en effet, il y a des gens sans foi ni loi. On dirait des chasseurs d’oiseaux accroupis en embuscade. Ils ont dressé des pièges pour capturer des hommes.
Bible Annotée
Jérémie 5,26 - parce que dans mon peuple il se trouve des pervers ; ils épient comme l’oiseleur qui se baisse ; ils dressent des piéges, prennent des hommes.
Bible Darby
Jérémie 5, 26 - Car il se trouve des méchants parmi mon peuple ; ils épient comme l’oiseleur qui se baisse, ils posent des pièges, ils prennent des hommes.
Bible Martin
Jérémie 5:26 - Car il s’est trouvé dans mon peuple des méchants qui sont aux aguets, comme celui qui tend des pièges, ils posent une machine de perdition pour y prendre les hommes.
Parole Vivante
Jérémie 5:26 - Car au sein de mon peuple, il y a des méchants, ils épient leurs victimes comme des oiseleurs. Ils dressent des filets pour attraper des hommes.
Bible Ostervald
Jérémie 5.26 - Car il s’est trouvé dans mon peuple des méchants, qui épient comme l’oiseleur qui tend des lacets ; ils dressent des pièges mortels, et prennent des hommes.
Grande Bible de Tours
Jérémie 5:26 - Parce qu’il s’est trouvé parmi mon peuple des impies qui dressent des pièges comme on en dresse aux oiseaux, et qui tendent des filets pour y prendre des hommes*. C’est surtout l’hypocrisie qui blesse la bonté de Dieu et attire sa vengeance. L’hypocrisie ajoute une double malice au péché.
Bible Crampon
Jérémie 5 v 26 - Car il se trouve des pervers dans mon peuple ; ils épient comme l’oiseleur qui se baisse, ils dressent des pièges et prennent des hommes.
Bible de Sacy
Jérémie 5. 26 - parce qu’il s’est trouvé parmi mon peuple des impies qui dressent des pièges comme on en dresse aux oiseaux, et qui tendent des filets pour surprendre les hommes.
Bible Vigouroux
Jérémie 5:26 - parce qu’il s’est trouvé parmi mon peuple des impies qui dressent des pièges comme les oiseleurs, et qui tendent des filets et des lacets pour prendre les hommes.
Bible de Lausanne
Jérémie 5:26 - Car il se trouve parmi mon peuple des méchants qui épient comme l’oiseleur quand il se baisse, et qui, pour prendre des hommes, dressent l’instrument destructeur.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 5:26 - For wicked men are found among my people; they lurk like fowlers lying in wait. They set a trap; they catch men.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 5. 26 - “Among my people are the wicked who lie in wait like men who snare birds and like those who set traps to catch people.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 5.26 - For among my people are found wicked men: they lay wait, as he that setteth snares; they set a trap, they catch men.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 5.26 - Porque fueron hallados en mi pueblo impíos; acechaban como quien pone lazos, pusieron trampa para cazar hombres.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 5.26 - quia inventi sunt in populo meo impii insidiantes quasi aucupes laqueos ponentes et pedicas ad capiendos viros
Jérémie 5.26 - Denn unter meinem Volke finden sich Gottlose; sie liegen auf der Lauer, ducken sich wie Vogelsteller; sie stellen Fallen, um Menschen zu fangen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 5:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !