Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 5:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 5:24 - Ils ne disent pas dans leur cœur : Craignons l’Éternel, notre Dieu, Qui donne la pluie en son temps, La pluie de la première et de l’arrière saison, Et qui nous réserve les semaines destinées à la moisson.

Parole de vie

Jérémie 5.24 - Vous ne dites pas :
“Respectons le Seigneur notre Dieu.
Il nous donne les pluies au bon moment,
pendant la première saison et pendant la dernière.
Chaque année,
il garde pour nous les semaines réservées aux récoltes.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 5. 24 - Ils ne disent pas dans leur cœur : Craignons l’Éternel, notre Dieu, Qui donne la pluie en son temps, La pluie de la première et de l’arrière-saison, Et qui nous réserve les semaines destinées à la moisson.

Bible Segond 21

Jérémie 5: 24 - Ils ne se disent pas : ‹ Respectons l’Éternel, notre Dieu, qui donne la pluie au moment voulu, les premières et les dernières pluies, et qui nous maintient l’ordre des semaines en vue de la moisson. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 5:24 - ils ne disent pas dans leur cœur :
“Révérons l’Éternel, lui qui est notre Dieu,
il nous donne les pluies, chacune en sa saison,
les pluies d’automne et celles du printemps.
C’est lui qui nous réserve les semaines fixées pour faire la moisson.”

Bible en français courant

Jérémie 5. 24 - au lieu de dire:
“Nous devrions reconnaître
l’autorité du Seigneur notre Dieu.
Il nous donne la pluie quand il faut,
à l’automne et au printemps,
et nous assure chaque année
les semaines de la moisson.”

Bible Annotée

Jérémie 5,24 - et ils ne disent pas dans leur cœur : Craignons donc l’Éternel notre Dieu, lui qui donne les pluies, la pluie de la première saison et la pluie de l’arrière-saison, en leur temps ; qui nous maintient les semaines destinées à la moisson.

Bible Darby

Jérémie 5, 24 - et ils n’ont pas dit dans leur cœur : Craignons pourtant l’Éternel, notre Dieu, qui donne les pluies en leur temps, la pluie de la première saison et la pluie de la dernière saison, et qui nous garde les semaines ordonnées de la moisson.

Bible Martin

Jérémie 5:24 - Et ils n’ont point dit en leur cœur : craignons maintenant l’Éternel notre Dieu, qui nous donne la pluie de la première et de la dernière saison, [et qui] nous garde les semaines ordonnées pour la moisson.

Parole Vivante

Jérémie 5:24 - Ils ne disent pas dans leur cœur : « Craignons donc l’Éternel, car il est notre Dieu. Il nous donne les pluies, chacune en sa saison, les pluies du temps d’automne et celles du printemps. C’est lui qui nous réserve les semaines fixées pour faire la moisson ».

Bible Ostervald

Jérémie 5.24 - Ils ne disent pas dans leur cœur : Craignons donc l’Éternel, notre Dieu, qui donne la pluie de la première et de la dernière saison, et nous garde les semaines ordonnées pour la moisson.

Grande Bible de Tours

Jérémie 5:24 - Ils n’ont point dit en eux-mêmes : Craignons le Seigneur notre Dieu, qui donne en son temps aux fruits de la terre les premières et les dernières pluies, et qui nous réserve tous les ans une moisson abondante.

Bible Crampon

Jérémie 5 v 24 - Ils ne disent pas dans leur cœur : « Craignons Yahweh notre Dieu lui qui donne la pluie, celle de la première saison, et celle de l’arrière-saison en son temps, et qui nous garde les semaines destinées à la moisson. »

Bible de Sacy

Jérémie 5. 24 - Ils n’ont point dit en eux-mêmes : Craignons le Seigneur, notre Dieu, qui donne en son temps aux fruits de la terre les premières et les dernières pluies, et qui nous conserve tous les ans une abondante moisson.

Bible Vigouroux

Jérémie 5:24 - Ils n’ont pas dit en eux-mêmes : Craignons le Seigneur notre Dieu, qui nous donne en son temps la pluie de la première et de l’arrière-saison, et qui nous conserve l’abondance de la moisson annuelle.
[5.24 La pluie, etc. ; la pluie du printemps et celle de l’automne. Comparer à Deutéronome, 11, 14. ― Voir plus haut, Jérémie, 3, 3.]

Bible de Lausanne

Jérémie 5:24 - Ils se sont détournés ; ils s’en sont allés, et n’ont pas dit dans leur cœur : Craignons donc l’Éternel, notre Dieu, qui nous donne en son temps la pluie, les premières pluies et les dernières pluies, et qui maintient pour nous les semaines fixes de la moisson.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 5:24 - They do not say in their hearts,
Let us fear the Lord our God,
who gives the rain in its season,
the autumn rain and the spring rain,
and keeps for us
the weeks appointed for the harvest.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 5. 24 - They do not say to themselves,
‘Let us fear the Lord our God,
who gives autumn and spring rains in season,
who assures us of the regular weeks of harvest.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 5.24 - Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that giveth rain, both the former and the latter, in his season: he reserveth unto us the appointed weeks of the harvest.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 5.24 - Y no dijeron en su corazón: Temamos ahora a Jehová Dios nuestro, que da lluvia temprana y tardía en su tiempo, y nos guarda los tiempos establecidos de la siega.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 5.24 - et non dixerunt in corde suo metuamus Dominum Deum nostrum qui dat nobis pluviam temporaneam et serotinam in tempore suo plenitudinem annuae messis custodientem nobis

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 5.24 - καὶ οὐκ εἶπον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν φοβηθῶμεν δὴ κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν τὸν διδόντα ἡμῖν ὑετὸν πρόιμον καὶ ὄψιμον κατὰ καιρὸν πληρώσεως προστάγματος θερισμοῦ καὶ ἐφύλαξεν ἡμῖν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 5.24 - und haben in ihrem Herzen nicht gedacht: Wir wollen doch den HERRN, unsern Gott, fürchten, der den Regen gibt, Früh und Spätregen zu seiner Zeit, der die bestimmten Wochen der Ernte für uns einhält.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 5:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV