Comparateur des traductions bibliques Jérémie 5:12
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 5:12 - Ils renient l’Éternel, ils disent : Il n’existe pas ! Et le malheur ne viendra pas sur nous, Nous ne verrons ni l’épée ni la famine.
Parole de vie
Jérémie 5.12 - Les gens de Juda ne connaissent pas le Seigneur. Voici ce qu’ils disent : « Le Seigneur n’a aucun pouvoir. Le malheur ne tombera pas sur nous. Nous ne connaîtrons ni la guerre ni la famine.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 5. 12 - Ils renient l’Éternel, ils disent : Il n’existe pas ! Et le malheur ne viendra pas sur nous, Nous ne verrons ni l’épée ni la famine.
Bible Segond 21
Jérémie 5: 12 - Ils ont renié l’Éternel, ils ont dit : ‹ Il n’existe pas, et le malheur ne nous atteindra pas. Nous ne verrons ni l’épée ni la famine.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 5:12 - « Ils m’ont renié, moi, l’Éternel, ils ont dit : “Il n’existe pas ! Et le malheur ne nous atteindra pas. Nous ne verrons jamais l’épée ou la famine !
Bible en français courant
Jérémie 5. 12 - Les gens de Juda ont renié le Seigneur, déclarant: « Il est sans pouvoir, le malheur ne nous atteindra pas, nous ne verrons ni guerre ni famine.
Bible Annotée
Jérémie 5,12 - ils ont renié l’Éternel et dit : Il n’est pas, et le malheur n’arrivera pas jusqu’à nous ; nous ne verrons ni l’épée, ni la famine ;
Bible Darby
Jérémie 5, 12 - Ils ont renié l’Éternel, et ont dit : Il n’est pas ! et le mal ne viendra pas sur nous ; nous ne verrons ni l’épée ni la famine,
Bible Martin
Jérémie 5:12 - Ils ont démenti l’Éternel, et ont dit : cela n’arrivera pas, et le mal ne viendra pas sur nous, nous ne verrons pas l’épée ni la famine.
Parole Vivante
Jérémie 5:12 - Ils m’ont renié, moi, l’Éternel, ils ont dit : « Dieu n’existe pas, et le malheur (prédit) ne nous atteindra pas, nous ne verrons jamais l’épée ou la famine.
Bible Ostervald
Jérémie 5.12 - Ils ont renié l’Éternel, et ils ont dit : "Ce n’est pas lui ! et le mal ne viendra pas sur nous ; nous ne verrons ni l’épée ni la famine.
Grande Bible de Tours
Jérémie 5:12 - Ils ont renié le Seigneur, et ils ont dit : Le Seigneur n’est point Dieu ; il ne nous arrivera aucun mal ; nous ne verrons ni la guerre, ni la famine.
Bible Crampon
Jérémie 5 v 12 - Ils ont renié Yahweh et dit : " Il n’est pas, et le malheur ne viendra pas sur nous ; nous ne verrons ni l’épée, ni la famine.
Bible de Sacy
Jérémie 5. 12 - Ils ont renoncé le Seigneur, et ils ont dit : Le Seigneur n’est point Dieu : quand nous l’aurons abandonné, il ne nous arrivera aucun mal, nous ne verrons ni la guerre ni la famine.
Bible Vigouroux
Jérémie 5:12 - Ils ont renié le Seigneur, et ils ont dit : Ce n’est pas lui, et il ne nous arrivera aucun mal ; nous ne verrons ni le glaive, ni la famine. [5.12 Ce n’est pas lui qui est le Seigneur.]
Bible de Lausanne
Jérémie 5:12 - Ils ont renié l’Éternel, ils ont dit : Il n’existe pas ! et aucun mal ne viendra sur nous, et nous ne verrons ni l’épée ni la famine ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 5:12 - They have spoken falsely of the Lord and have said, He will do nothing; no disaster will come upon us, nor shall we see sword or famine.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 5. 12 - They have lied about the Lord; they said, “He will do nothing! No harm will come to us; we will never see sword or famine.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 5.12 - They have belied the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 5.12 - Negaron a Jehová, y dijeron: Él no es, y no vendrá mal sobre nosotros, ni veremos espada ni hambre;
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 5.12 - negaverunt Dominum et dixerunt non est ipse neque veniet super nos malum gladium et famem non videbimus
Jérémie 5.12 - Sie haben den HERRN verleugnet und gesagt: Nicht Er ist’s! Kein Unglück wird über uns kommen; weder Schwert noch Hungersnot werden wir zu sehen bekommen!
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 5:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !