Comparateur des traductions bibliques Jérémie 49:37
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 49:37 - Je ferai trembler les habitants d’Élam devant leurs ennemis Et devant ceux qui en veulent à leur vie, J’amènerai sur eux des malheurs, Mon ardente colère, dit l’Éternel, Et je les poursuivrai par l’épée, Jusqu’à ce que je les aie anéantis.
Parole de vie
Jérémie 49.37 - « Je ferai trembler les Élamites devant leurs ennemis, devant ceux qui veulent leur mort. Le Seigneur déclare : Dans ma violente colère, je leur enverrai le malheur. Je les poursuivrai par la guerre jusqu’à ce qu’ils disparaissent.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 49. 37 - Je ferai trembler les habitants d’Elam devant leurs ennemis Et devant ceux qui en veulent à leur vie, J’amènerai sur eux des malheurs, Mon ardente colère, dit l’Éternel, Et je les poursuivrai par l’épée, Jusqu’à ce que je les aie exterminés.
Bible Segond 21
Jérémie 49: 37 - Je ferai trembler les habitants d’Elam devant leurs ennemis, devant ceux qui en veulent à leur vie. J’amènerai sur eux le malheur, provoqué par mon ardente colère, déclare l’Éternel. J’enverrai l’épée à leur poursuite, jusqu’à leur extermination.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 49:37 - Je remplirai d’effroi le cœur des Élamites devant leurs ennemis qui veulent les tuer, je leur enverrai le malheur dans ma colère ardente, l’Éternel le déclare. Je lancerai l’épée à leur poursuite jusqu’à leur extermination.
Bible en français courant
Jérémie 49. 37 - J’intimiderai les Élamites devant leurs adversaires, devant ceux qui désirent leur mort. Dans mon ardente indignation je leur enverrai le malheur. Je les poursuivrai par la guerre jusqu’à en finir avec eux.
Bible Annotée
Jérémie 49,37 - Et je ferai trembler les Élamites devant leurs ennemis et devant ceux qui en veulent à leur vie, et j’amènerai sur eux du mal, le feu de ma colère, dit l’Éternel ; et je mettrai l’épée à leur poursuite jusqu’à ce que je les aie anéantis.
Bible Darby
Jérémie 49, 37 - Et je ferai trembler les Élamites devant leurs ennemis et devant ceux qui cherchent leur vie ; et je ferai venir du mal sur eux, l’ardeur de ma colère, dit l’Éternel ; et j’enverrai après eux l’épée, jusqu’à ce que je les aie consumés.
Bible Martin
Jérémie 49:37 - Et je ferai que ceux d’Hélam seront épouvantés devant leurs ennemis, et devant ceux qui cherchent leur vie ; et je ferai venir du mal sur eux, l’ardeur de ma colère, dit l’Éternel ; et j’enverrai l’épée après eux, jusqu’à ce que je les aie consumés.
Parole Vivante
Jérémie 49:37 - Je remplirai d’effroi le cœur des Élamites devant leurs ennemis qui veulent les tuer, et je ferai venir, dans ma colère ardente, le malheur sur leurs têtes, déclare l’Éternel. Je lancerai l’épée sur eux jusqu’à leur destruction.
Bible Ostervald
Jérémie 49.37 - Je ferai que les Élamites seront épouvantés devant leurs ennemis et devant ceux qui cherchent leur vie ; et j’amènerai sur eux le malheur, l’ardeur de ma colère, dit l’Éternel ; et j’enverrai après eux l’épée, jusqu’à ce que je les aie consumés.
Grande Bible de Tours
Jérémie 49:37 - Je ferai trembler Élam devant ses ennemis, devant ceux qui chercheront à lui ôter la vie. Je ferai tomber sur eux les maux, ma colère et ma fureur, dit le Seigneur, et j’enverrai après eux l’épée, jusqu’à ce que je les aie anéantis.
Bible Crampon
Jérémie 49 v 37 - Je ferai trembler Élam devant ses ennemis, et devant ceux qui en veulent à sa vie. Et j’amènerai sur eux des malheurs, le feu de mon ardente colère, — oracle de Yahweh. Et j’enverrai après eux l’épée, jusqu’à ce que je les aie anéantis.
Bible de Sacy
Jérémie 49. 37 - Je ferai trembler Elam devant ses ennemis, devant ceux qui chercheront à lui ôter la vie. Je ferai tomber sur eux les maux et l’indignation de ma fureur, dit le Seigneur, et j’enverrai après eux l’épée qui les poursuivra jusqu’à ce que je les aie consumés.
Bible Vigouroux
Jérémie 49:37 - Je ferai trembler Elam devant ses ennemis, devant ceux qui en veulent à leur vie (cherchent leur âme) ; et j’amènerai sur eux le (un) malheur, l’indignation de ma fureur, dit le Seigneur, et j’enverrai derrière eux le glaive, jusqu’à ce que je les aie exterminés. [49.37 Ils cherchent leur âme. Voir Jérémie, 4, 30. ― La colère de ma fureur. Voir Jérémie, 4, 8.]
Bible de Lausanne
Jérémie 49:37 - Je ferai qu’Elam soit brisé d’effroi devant ses ennemis, et devant ceux qui cherchent sa vie : j’amènerai sur eux le mal, l’ardeur de ma colère, dit l’Éternel ; je lâcherai après eux l’épée jusqu’à ce que je les aie consumés.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 49:37 - I will terrify Elam before their enemies and before those who seek their life. I will bring disaster upon them, my fierce anger, declares the Lord. I will send the sword after them, until I have consumed them,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 49. 37 - I will shatter Elam before their foes, before those who want to kill them; I will bring disaster on them, even my fierce anger,” declares the Lord. “I will pursue them with the sword until I have made an end of them.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 49.37 - For I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life: and I will bring evil upon them, even my fierce anger, saith the LORD; and I will send the sword after them, till I have consumed them:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 49.37 - Y haré que Elam se intimide delante de sus enemigos, y delante de los que buscan su vida; y traeré sobre ellos mal, y el ardor de mi ira, dice Jehová; y enviaré en pos de ellos espada hasta que los acabe.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 49.37 - et pavere faciam Aelam coram inimicis suis et in conspectu quaerentium animam eorum et adducam super eos malum iram furoris mei dicit Dominus et emittam post eos gladium donec consumam eos
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 49:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 49.37 - Und ich will den Elamitern Schrecken einjagen vor ihren Feinden und vor denen, die ihnen nach dem Leben trachten, und will das Schwert hinter ihnen her schicken, bis ich sie aufgerieben habe, spricht der HERR.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 49:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !