Comparateur des traductions bibliques Jérémie 49:29
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 49:29 - On prendra leurs tentes et leurs troupeaux, On enlèvera leurs pavillons, tous leurs bagages et leurs chameaux, Et l’on jettera de toutes parts contre eux des cris d’épouvante.
Parole de vie
Jérémie 49.29 - Prenez leurs tentes et leurs troupeaux, leurs abris et toutes leurs affaires ! Emmenez leurs chameaux et criez à leur sujet : “La peur est partout !” »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 49. 29 - On prendra leurs tentes et leurs troupeaux, On enlèvera leurs pavillons, tous leurs bagages et leurs chameaux, Et l’on jettera de toutes parts contre eux des cris d’épouvante.
Bible Segond 21
Jérémie 49: 29 - On prendra leurs tentes et leurs troupeaux, on s’emparera de leurs abris en toile, de tous leurs bagages et de leurs chameaux, et on leur criera : « La terreur règne de tous côtés ! »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 49:29 - Qu’on saisisse leurs tentes et leur petit bétail ! Qu’on prenne leurs tapis, tous leurs effets et leurs chameaux ! Qu’on proclame contre eux : “De toutes parts, c’est la terreur !”
Bible en français courant
Jérémie 49. 29 - Qu’on prenne leurs tentes et leurs troupeaux, leurs abris et tous leurs bagages! Qu’on emmène leurs chameaux, et que l’on crie à leur sujet: “C’est la terreur de toutes parts! ”
Bible Annotée
Jérémie 49,29 - Qu’on prenne leurs tentes et leurs troupeaux ; qu’on leur enlève leurs tentures, tous leurs effets et leurs chameaux ; qu’on leur crie : Terreur de toutes parts !
Bible Darby
Jérémie 49, 29 - On prendra leurs tentes et leur menu bétail, on emmènera leurs tapis, et tous leurs bagages, et leurs chameaux ; et on leur criera : La terreur de tous côtés !
Bible Martin
Jérémie 49:29 - Ils enlèveront leurs tentes et leurs troupeaux, et prendront pour eux leurs tentes, et tout leur équipage, et leurs chameaux, et on criera : frayeur tout autour.
Parole Vivante
Jérémie 49:29 - Qu’on saisisse leurs tentes et leur menu bétail ! Qu’on prenne leurs tapis, tous leurs effets et leurs chameaux ! Qu’on proclame contre eux : terreur de toutes parts !
Bible Ostervald
Jérémie 49.29 - On enlèvera leurs tentes et leurs troupeaux ; on s’emparera de leurs tapis, de tous leurs bagages et de leurs chameaux, et on criera : "Frayeur de tous côtés ! "
Grande Bible de Tours
Jérémie 49:29 - Ils enlèveront leurs tentes et leurs troupeaux ; ils prendront leurs pavillons, tout leur bagage avec leurs chameaux, et ils les frapperont de terreur de toutes parts.
Bible Crampon
Jérémie 49 v 29 - Qu’on prenne leurs tentes et leurs troupeaux ! Qu’on leur enlève leurs tentures, tous leurs bagages et leurs chameaux ! Et qu’on leur crie : Terreur de toutes parts !
Bible de Sacy
Jérémie 49. 29 - Ils enlèveront leurs tentes et leurs troupeaux : ils prendront pour eux leurs pavillons, tout leur équipage avec leurs chameaux, et ils les frapperont de terreur de toutes parts.
Bible Vigouroux
Jérémie 49:29 - Ils prendront leurs tentes (tabernacles) et leurs troupeaux ; ils enlèveront pour eux leurs pavillons, tous leurs bagages (vases), avec leurs chameaux, et ils appelleront sur eux la terreur tout autour. [49.29 Pavillons. Voir Jérémie, 4, 20. ― Ils ; les Chaldéens. ― Vases ; par ce mot les Hébreux entendaient les meubles, les ustensiles, les armes, etc.]
Bible de Lausanne
Jérémie 49:29 - Que leurs tentes et leurs troupeaux soient pris, qu’on enlève leurs tapis, et tous leurs bagages, et leurs chameaux, et qu’on crie contre eux : Frayeur de toutes parts !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 49:29 - Their tents and their flocks shall be taken, their curtains and all their goods; their camels shall be led away from them, and men shall cry to them: Terror on every side!
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 49. 29 - Their tents and their flocks will be taken; their shelters will be carried off with all their goods and camels. People will shout to them, ‘Terror on every side!’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 49.29 - Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Fear is on every side.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 49.29 - Sus tiendas y sus ganados tomarán; sus cortinas y todos sus utensilios y sus camellos tomarán para sí, y clamarán contra ellos: Miedo alrededor.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 49.29 - tabernacula eorum et greges eorum capient pelles eorum et omnia vasa eorum et camelos eorum tollent sibi et vocabunt super eos formidinem in circuitu
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 49:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 49.29 - Man wird ihre Zelte und Schafherden rauben, ihre Teppiche und alle ihre Geräte; auch ihre Kamele wird man ihnen nehmen; man wird über sie rufen:
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 49:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !