Comparateur des traductions bibliques Jérémie 49:17
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 49:17 - Édom sera un objet de désolation ; Tous ceux qui passeront près de lui Seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.
Parole de vie
Jérémie 49.17 - Édom deviendra un tas de ruines. Tous ceux qui passeront près de lui seront bouleversés. Ils pousseront des cris d’horreur en voyant une telle destruction.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 49. 17 - Édom sera un objet de désolation ; Tous ceux qui passeront près de lui Seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.
Bible Segond 21
Jérémie 49: 17 - Édom deviendra un sujet de consternation. Tous ceux qui passeront près de lui seront consternés et siffleront à la vue de toutes ses blessures.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 49:17 - « Oui, Édom deviendra un endroit dévasté, tous ceux qui passeront par là en seront horrifiés ; ils pousseront des cris à la vue de ses plaies.
Bible en français courant
Jérémie 49. 17 - « Édom deviendra un champ de ruines; tous les passants en auront le frisson et siffleront d’horreur en voyant les dégâts qu’il aura subis.
Bible Annotée
Jérémie 49,17 - Et Édom sera désolé ; tout passant s’étonnera et sifflera à la vue de toutes ses plaies,
Bible Darby
Jérémie 49, 17 - Et Édom sera une désolation ; quiconque passera près de lui, sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.
Bible Martin
Jérémie 49:17 - Et l’Idumée sera réduite en désolation, tellement que quiconque passera près d’elle en sera étonné, et lui insultera à cause de toutes ses plaies.
Parole Vivante
Jérémie 49:17 - Édom sera changé en un lieu désolé, tous ceux qui passeront en seront horrifiés et ils ricaneront à la vue de ses plaies.
Bible Ostervald
Jérémie 49.17 - Et l’Idumée sera réduite en désolation ; tellement que quiconque passera près d’elle en sera étonné, et sifflera à cause de toutes ses plaies.
Grande Bible de Tours
Jérémie 49:17 - L’Idumée sera déserte. Quiconque la traversera sera frappé de stupeur, et se rira de tous ses maux.
Bible Crampon
Jérémie 49 v 17 - Édom sera un sujet d’étonnement ; tous les passants s’étonneront, et siffleront à la vue de toutes ses plaies.
Bible de Sacy
Jérémie 49. 17 - L’Idumée sera déserte : quiconque passera au travers de ses terres, sera frappé d’étonnement, et se rira de toutes ses plaies.
Bible Vigouroux
Jérémie 49:17 - Et l’Idumée sera déserte : quiconque y passera sera dans la stupeur, et sifflera sur (toutes) ses plaies. [49.17 Sifflera sur ses plaies. Voir Jérémie, 18, 16.]
Bible de Lausanne
Jérémie 49:17 - Et Édom deviendra une désolation : quiconque passera près de lui sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 49:17 - Edom shall become a horror. Everyone who passes by it will be horrified and will hiss because of all its disasters.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 49. 17 - “Edom will become an object of horror; all who pass by will be appalled and will scoff because of all its wounds.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 49.17 - Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 49.17 - Y se convertirá Edom en desolación; todo aquel que pasare por ella se asombrará, y se burlará de todas sus calamidades.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 49.17 - et erit Idumea deserta omnis qui transibit per eam stupebit et sibilabit super omnes plagas eius
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 49:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 49.17 - Und Edom soll zum Entsetzen werden; wer daran vorübergeht, wird sich entsetzen und zischen ob all ihren Plagen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 49:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !