Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 49:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 49:16 - Ta présomption, l’orgueil de ton cœur t’a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Et qui occupes le sommet des collines. Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l’aigle, Je t’en précipiterai, dit l’Éternel.

Parole de vie

Jérémie 49.16 - Tu fais peur à tout le monde,
tu te crois au-dessus des autres,
mais tu te trompes.
Tu habites les trous des rochers,
tu t’es fixé sur les hauteurs.
Mais même si tu places ton nid
aussi haut que le nid du vautour,
je te jetterai en bas. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 49. 16 - Ta présomption, l’orgueil de ton cœur t’a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Et qui occupes le sommet des collines. Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l’aigle, Je t’en précipiterai, dit l’Éternel.

Bible Segond 21

Jérémie 49: 16 - Ton insolence, l’orgueil de ton cœur t’a égaré, toi qui es installé dans le creux des rochers, toi qui occupes le sommet des collines. Puisque tu places ton nid aussi haut que celui de l’aigle, je t’en ferai tomber, déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 49:16 - La peur que tu inspires et ton orgueil t’égarent,
toi qui as ta demeure dans les creux des rochers
et qui occupes le sommet des collines.
Oui, comme l’aigle, tu élèves ton nid
de là, je te ferai tomber,
l’Éternel le déclare.

Bible en français courant

Jérémie 49. 16 - Tu effarouchais tout le monde,
tu te croyais supérieur,
mais tu te faisais des illusions.
Toi qui habites les trous de rocher,
qui t’accroches sur les hauteurs,
même si tu as hissé ton nid
aussi haut que celui de l’aigle,
je t’en ferai redescendre. »
Voilà ce que déclare le Seigneur.

Bible Annotée

Jérémie 49,16 - Malheur à toi ! La fierté de ton cœur t’a séduit, toi qui habites dans les gorges du rocher, toi qui occupes le sommet de la colline ; mais tu élèverais ton aire comme l’aigle, je t’en ferai descendre, dit l’Éternel.

Bible Darby

Jérémie 49, 16 - Ta fierté, l’arrogance de ton cœur, t’a séduit, toi qui demeures dans les creux du rocher, et qui t’es emparé du haut de la colline. Quand tu élèverais ton nid comme l’aigle, je te ferai descendre de là, dit l’Éternel.

Bible Martin

Jérémie 49:16 - Mais ta présomption, [et] la fierté de ton cœur t’ont séduit, toi qui habites dans les creux des rochers, et qui occupes la hauteur des coteaux. Quand tu aurais élevé ton nid comme l’aigle, je t’en ferai descendre, dit l’Éternel.

Parole Vivante

Jérémie 49:16 - Ton orgueil t’a séduit, toi qui as pour demeure les fentes des rochers et qui t’es emparé du sommet des collines. Si même, comme l’aigle, tu élevais ton aire sur les plus hautes cimes, je t’en ferais descendre, déclare l’Éternel.

Bible Ostervald

Jérémie 49.16 - Ta présomption, l’orgueil de ton cœur t’a séduite, toi qui habites le creux des rochers et qui occupes le sommet des collines. Quand tu élèverais ton nid comme l’aigle, je te précipiterai de là, dit l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Jérémie 49:16 - Votre insolence et l’orgueil de votre cœur vous ont séduit, vous qui habitez dans le creux des rochers, et qui tâchez de monter jusqu’au sommet des collines. Quand vous auriez élevé votre nid aussi haut que l’aigle, je vous arracherai de la, dit le Seigneur.

Bible Crampon

Jérémie 49 v 16 - La terreur que tu inspirais t’a égaré, ainsi que la fierté de ton cœur, toi qui habites le creux des rochers, qui occupes le sommet de la colline. Mais quand tu élèverais ton aire comme l’aigle, de là je te ferai descendre, — oracle de Yahweh.

Bible de Sacy

Jérémie 49. 16 - Votre insolence et l’orgueil de votre cœur vous a séduit, vous qui habitez dans les creux des rochers, et qui tâchez de monter jusqu’au sommet des coteaux. Quand vous auriez élevé votre nid aussi haut que l’aigle, je vous arracherais néanmoins de là, dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Jérémie 49:16 - Ton arrogance t’a trompé, ainsi que l’orgueil de ton cœur, toi qui habites dans les creux des rochers, et qui t’efforces d’occuper le sommet des collines : quand tu aurais élevé ton nid comme l’aigle, je t’arracherai de là, dit le Seigneur.
[49.16 Voir Abdias, 1, 4. ― Dans des cavernes de pierres. Pétra, pierre, était la capitale de l’Idumée et les habitants de cette ville avaient en partie leur demeure dans les rochers taillés pour leur servir d’habitation. Voir Isaïe, 16, 1. ― Qui t’efforces d’occuper le haut d’une colline. L’Idumée est très montagneuse et ses places fortes étaient perchées sur les sommets des montagnes comme des nids d’aigle.]

Bible de Lausanne

Jérémie 49:16 - L’effroi que tu inspirais... l’orgueil de ton cœur t’a séduit, toi qui demeures dans les retraites du rocher, toi qui t’es saisi du haut de la colline ! Quand même tu élèverais ton nid comme l’aigle, je te précipiterai de là, dit l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 49:16 - The horror you inspire has deceived you,
and the pride of your heart,
you who live in the clefts of the rock,
who hold the height of the hill.
Though you make your nest as high as the eagle's,
I will bring you down from there,
declares the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 49. 16 - The terror you inspire
and the pride of your heart have deceived you,
you who live in the clefts of the rocks,
who occupy the heights of the hill.
Though you build your nest as high as the eagle’s,
from there I will bring you down,”
declares the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 49.16 - Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 49.16 - Tu arrogancia te engañó, y la soberbia de tu corazón. Tú que habitas en cavernas de peñas, que tienes la altura del monte, aunque alces como águila tu nido, de allí te haré descender, dice Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 49.16 - arrogantia tua decepit te et superbia cordis tui qui habitas in cavernis petrae et adprehendere niteris altitudinem collis cum exaltaveris quasi aquila nidum tuum inde detraham te dicit Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 49:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 49.16 - Weil man dich fürchtete, so erhobst du dich im Übermut deines Herzens, du, der du in Felsschluchten wohnst und dich auf Bergeshöhen aufhältst! Wenn du aber auch dein Nest so hoch bautest wie ein Adler, so werde ich dich dennoch von dort hinunterstürzen, spricht der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 49:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV