Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 49:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 49:14 - J’ai appris de l’Éternel une nouvelle, Et un messager a été envoyé parmi les nations : Assemblez-vous, et marchez contre elle ! Levez-vous pour la guerre !

Parole de vie

Jérémie 49.14 - J’ai reçu un message du Seigneur,
et un envoyé l’apporte à tous les peuples :
« Rassemblez-vous ! Marchez contre Édom !
Debout ! Attaquez ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 49. 14 - J’ai appris de l’Éternel une nouvelle, Et un messager a été envoyé parmi les nations : Assemblez-vous, et marchez contre elle ! Levez-vous pour la guerre !

Bible Segond 21

Jérémie 49: 14 - J’ai appris une nouvelle de la part de l’Éternel et un messager a été envoyé parmi les nations : « Rassemblez-vous et marchez contre Édom ! Levez-vous pour lui faire la guerre ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 49:14 - J’ai entendu une nouvelle
venant de l’Éternel
et un héraut a été envoyé au milieu des nations :
« Rassemblez-vous et marchez contre lui !
Levez-vous pour la guerre ! »

Bible en français courant

Jérémie 49. 14 - Le Seigneur m’a fait entendre ce message
qu’un envoyé apporte aux nations:
« Rassemblement! En marche contre Édom!
En avant! A l’attaque! »

Bible Annotée

Jérémie 49,14 - J’ai reçu de l’Éternel un message, et un héraut a été envoyé parmi les nations : Rassemblez-vous et marchez contre lui ! Levez-vous pour le combat !

Bible Darby

Jérémie 49, 14 - J’ai entendu une rumeur de par l’Éternel, et un ambassadeur a été envoyé parmi les nations : Assemblez-vous, et venez contre lui, et levez-vous pour la guerre.

Bible Martin

Jérémie 49:14 - J’ai ouï une publication de par l’Éternel, et il y a un ambassadeur envoyé parmi les nations, [pour leur dire] : assemblez-vous, et venez contre elle, et levez-vous pour combattre.

Parole Vivante

Jérémie 49:14 - J’ai reçu un message de la part du Seigneur et un ambassadeur a été envoyé au milieu des nations : Rassemblez vos armées et marchez contre lui ! Levez-vous pour la guerre !

Bible Ostervald

Jérémie 49.14 - Je l’ai entendu de la part de l’Éternel : Un messager est envoyé parmi les nations : "Assemblez-vous, dit-il, et venez contre elle, et levez-vous pour combattre ! "

Grande Bible de Tours

Jérémie 49:14 - J’ai entendu une voix qui venait du Seigneur, et un ambassadeur a été envoyé vers les nations : Assemblez-vous, et venez contre Bosra, et marchons la combattre.

Bible Crampon

Jérémie 49 v 14 - J’en ai appris de Yahweh la nouvelle, et un messager a été envoyé parmi les nations : « Rassemblez-vous et marchez contre lui ! Levez-vous pour le combat ! »

Bible de Sacy

Jérémie 49. 14 - Car j’ai entendu une voix qui venait du Seigneur, et un ambassadeur a été envoyé vers les nations pour leur dire : Assemblez-vous tous , et venez contre Bosra, et marchons tous ensemble pour la combattre.

Bible Vigouroux

Jérémie 49:14 - J’ai appris du Seigneur une nouvelle, et un messager a été envoyé vers les nations : Rassemblez-vous et venez contre elle, et marchons au combat.
[49.14 Voir Abdias, 1, 1.]

Bible de Lausanne

Jérémie 49:14 - J’en ai entendu la proclamation de par l’Éternel, et un messager a été envoyé parmi les nations : Rassemblez-vous et venez contre lui, et levez-vous pour la guerre !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 49:14 - I have heard a message from the Lord,
and an envoy has been sent among the nations:
Gather yourselves together and come against her,
and rise up for battle!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 49. 14 - I have heard a message from the Lord;
an envoy was sent to the nations to say,
“Assemble yourselves to attack it!
Rise up for battle!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 49.14 - I have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent unto the heathen, saying, Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 49.14 - La noticia oí, que de Jehová había sido enviado mensajero a las naciones, diciendo: Juntaos y venid contra ella, y subid a la batalla.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 49.14 - auditum audivi a Domino et legatus ad gentes missus est congregamini et venite contra eam et consurgamus in proelium

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 49:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 49.14 - Ich habe eine Kunde vernommen von dem HERRN, es ist ein Bote zu den Heiden gesandt worden: Versammelt euch und ziehet wider sie und stehet auf zum Streit!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 49:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV