Comparateur des traductions bibliques Jérémie 49:14
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 49:14 - J’ai appris de l’Éternel une nouvelle, Et un messager a été envoyé parmi les nations : Assemblez-vous, et marchez contre elle ! Levez-vous pour la guerre !
Parole de vie
Jérémie 49.14 - J’ai reçu un message du Seigneur, et un envoyé l’apporte à tous les peuples : « Rassemblez-vous ! Marchez contre Édom ! Debout ! Attaquez ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 49. 14 - J’ai appris de l’Éternel une nouvelle, Et un messager a été envoyé parmi les nations : Assemblez-vous, et marchez contre elle ! Levez-vous pour la guerre !
Bible Segond 21
Jérémie 49: 14 - J’ai appris une nouvelle de la part de l’Éternel et un messager a été envoyé parmi les nations : « Rassemblez-vous et marchez contre Édom ! Levez-vous pour lui faire la guerre ! »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 49:14 - J’ai entendu une nouvelle venant de l’Éternel et un héraut a été envoyé au milieu des nations : « Rassemblez-vous et marchez contre lui ! Levez-vous pour la guerre ! »
Bible en français courant
Jérémie 49. 14 - Le Seigneur m’a fait entendre ce message qu’un envoyé apporte aux nations: « Rassemblement! En marche contre Édom! En avant! A l’attaque! »
Bible Annotée
Jérémie 49,14 - J’ai reçu de l’Éternel un message, et un héraut a été envoyé parmi les nations : Rassemblez-vous et marchez contre lui ! Levez-vous pour le combat !
Bible Darby
Jérémie 49, 14 - J’ai entendu une rumeur de par l’Éternel, et un ambassadeur a été envoyé parmi les nations : Assemblez-vous, et venez contre lui, et levez-vous pour la guerre.
Bible Martin
Jérémie 49:14 - J’ai ouï une publication de par l’Éternel, et il y a un ambassadeur envoyé parmi les nations, [pour leur dire] : assemblez-vous, et venez contre elle, et levez-vous pour combattre.
Parole Vivante
Jérémie 49:14 - J’ai reçu un message de la part du Seigneur et un ambassadeur a été envoyé au milieu des nations : Rassemblez vos armées et marchez contre lui ! Levez-vous pour la guerre !
Bible Ostervald
Jérémie 49.14 - Je l’ai entendu de la part de l’Éternel : Un messager est envoyé parmi les nations : "Assemblez-vous, dit-il, et venez contre elle, et levez-vous pour combattre ! "
Grande Bible de Tours
Jérémie 49:14 - J’ai entendu une voix qui venait du Seigneur, et un ambassadeur a été envoyé vers les nations : Assemblez-vous, et venez contre Bosra, et marchons la combattre.
Bible Crampon
Jérémie 49 v 14 - J’en ai appris de Yahweh la nouvelle, et un messager a été envoyé parmi les nations : « Rassemblez-vous et marchez contre lui ! Levez-vous pour le combat ! »
Bible de Sacy
Jérémie 49. 14 - Car j’ai entendu une voix qui venait du Seigneur, et un ambassadeur a été envoyé vers les nations pour leur dire : Assemblez-vous tous , et venez contre Bosra, et marchons tous ensemble pour la combattre.
Bible Vigouroux
Jérémie 49:14 - J’ai appris du Seigneur une nouvelle, et un messager a été envoyé vers les nations : Rassemblez-vous et venez contre elle, et marchons au combat. [49.14 Voir Abdias, 1, 1.]
Bible de Lausanne
Jérémie 49:14 - J’en ai entendu la proclamation de par l’Éternel, et un messager a été envoyé parmi les nations : Rassemblez-vous et venez contre lui, et levez-vous pour la guerre !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 49:14 - I have heard a message from the Lord, and an envoy has been sent among the nations: Gather yourselves together and come against her, and rise up for battle!
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 49. 14 - I have heard a message from the Lord; an envoy was sent to the nations to say, “Assemble yourselves to attack it! Rise up for battle!”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 49.14 - I have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent unto the heathen, saying, Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 49.14 - La noticia oí, que de Jehová había sido enviado mensajero a las naciones, diciendo: Juntaos y venid contra ella, y subid a la batalla.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 49.14 - auditum audivi a Domino et legatus ad gentes missus est congregamini et venite contra eam et consurgamus in proelium
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 49:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 49.14 - Ich habe eine Kunde vernommen von dem HERRN, es ist ein Bote zu den Heiden gesandt worden: Versammelt euch und ziehet wider sie und stehet auf zum Streit!
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 49:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !