Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 49:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 49:12 - Car ainsi parle l’Éternel : Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront ; Et toi, tu resterais impuni ! Tu ne resteras pas impuni, Tu la boiras.

Parole de vie

Jérémie 49.12 - Voici ce que le Seigneur dit :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 49. 12 - Car ainsi parle l’Éternel : Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront ; Et toi, tu resterais impuni ! Tu ne resteras pas impuni, Tu la boiras.

Bible Segond 21

Jérémie 49: 12 - En effet, voici ce que dit l’Éternel : Ceux qui n’étaient pas condamnés à boire la coupe la boiront malgré tout, et toi, tu resterais impuni ! Non, tu ne resteras pas impuni, tu la boiras, c’est certain !

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 49:12 - Car voici ce que déclare l’Éternel : - Ceux qui n’étaient pas condamnés à boire cette coupe la boiront tout de même, et toi, tu serais acquitté ? Non, certainement pas ; tu ne seras pas acquitté et tu devras boire la coupe.

Bible en français courant

Jérémie 49. 12 - Voici ce que déclare le Seigneur:
« Écoutez bien: ceux que je n’avais pas condamnés à boire la coupe ont dû la boire quand même. Et toi, Édom, tu voudrais être traité en innocent? Il n’en est pas question. Cette coupe, tu la boiras!

Bible Annotée

Jérémie 49,12 - Car ainsi parle l’Éternel : Voici, ceux qui n’étaient pas condamnés à boire cette coupe, devront la boire ; et toi, tu en serais quitte ? Non, tu n’en seras pas tenu quitte, mais il faudra que tu boives !

Bible Darby

Jérémie 49, 12 - Car ainsi dit l’Éternel : Voici, ceux dont le jugement n’était pas de boire la coupe, la boiront certainement ; et toi tu resterais entièrement impuni ? Tu ne resteras pas impuni, mais tu la boiras certainement.

Bible Martin

Jérémie 49:12 - Car ainsi a dit l’Éternel : voici, ceux qui ne devaient point boire de la coupe, en boiront certainement ; et toi en serais-tu exempt en quelque manière ? tu n’en seras point exempt ; mais tu en boiras certainement.

Parole Vivante

Jérémie 49:12 - Car ainsi parle l’Éternel : Ceux qui n’étaient pas destinés à boire cette coupe la boiront sûrement, et tu en serais quitte en restant impuni ? Non, certainement pas ! Tu n’en seras pas quitte, car tu devras la boire.

Bible Ostervald

Jérémie 49.12 - Car ainsi a dit l’Éternel : Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront, et toi, en serais-tu exempt ? Tu n’en seras pas exempt ; mais tu la boiras certainement.

Grande Bible de Tours

Jérémie 49:12 - Car voici ce que dit le Seigneur : Ceux qui ne semblaient pas devoir être condamnés à boire le calice de l’affliction, le boiront ; et vous, Édom, resterez-vous impuni comme si vous étiez innocent ? Vous ne serez point traité comme innocent, mais vous boirez ce calice.

Bible Crampon

Jérémie 49 v 12 - Car ainsi parle Yahweh : Voici que ceux qui ne devaient pas boire cette coupe la boiront sûrement ; et toi, tu en serais tenu quitte ? Non, tu n’en seras pas tenu quitte, tu la boiras sûrement !

Bible de Sacy

Jérémie 49. 12 - Car voici ce que dit le Seigneur : Ceux qui ne semblaient pas devoir être jugés à la rigueur pour boire du calice de l’affliction, seront néanmoins contraints d’en boire ; et vous, ô Édom ! demeurerez-vous impuni comme si vous étiez innocent ? Vous ne serez point traité comme innocent ; mais vous boirez certainement de ce calice.

Bible Vigouroux

Jérémie 49:12 - Car ainsi parle le Seigneur : Voici, ceux qui n’étaient pas condamnés à (jugés comme devant) boire la coupe la boiront, et toi, tu demeurerais impuni comme si tu étais innocent ? Tu ne seras pas traité comme innocent, mais tu boiras certainement (buvant, tu boiras, note).
[49.12 Buvant, tu boiras. Voir, sur cette locution, Jérémie, 25, 28.]

Bible de Lausanne

Jérémie 49:12 - Car ainsi dit l’Éternel : Voici, ceux dont le jugement n’était pas de boire la coupe la boiront bien ; et toi donc, pourrais-tu être exempté comme innocent ? Tu ne seras point tenu pour innocent, mais il faut que tu la boives.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 49:12 - For thus says the Lord: If those who did not deserve to drink the cup must drink it, will you go unpunished? You shall not go unpunished, but you must drink.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 49. 12 - This is what the Lord says: “If those who do not deserve to drink the cup must drink it, why should you go unpunished? You will not go unpunished, but must drink it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 49.12 - For thus saith the LORD; Behold, they whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunken; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink of it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 49.12 - Porque así ha dicho Jehová: He aquí que los que no estaban condenados a beber el cáliz, beberán ciertamente; ¿y serás tú absuelto del todo? No serás absuelto, sino que ciertamente beberás.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 49.12 - quia haec dicit Dominus ecce quibus non erat iudicium ut biberent calicem bibentes bibent et tu quasi innocens relinqueris non eris innocens sed bibens bibes

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 49:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 49.12 - Denn so spricht der HERR: Siehe, die, welche nicht dazu verurteilt waren, den Kelch zu trinken, müssen dennoch trinken; und du solltest ungestraft bleiben? Nein, du bleibst nicht ungestraft, sondern du mußt gewiß auch trinken!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 49:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV