Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 49:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 49:11 - Laisse tes orphelins, je les ferai vivre, Et que tes veuves se confient en moi !

Parole de vie

Jérémie 49.11 - “Laissez vos enfants orphelins, je les élèverai,
et vos veuves pourront compter sur moi.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 49. 11 - Laisse tes orphelins, je les ferai vivre, Et que tes veuves se confient en moi !

Bible Segond 21

Jérémie 49: 11 - Abandonne donc tes orphelins ! Moi, je les garderai en vie. Quant à tes veuves, qu’elles placent leur confiance en moi !

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 49:11 - “Laisse tes orphelins,
je les élèverai,
et que tes veuves se confient à mes soins.” »

Bible en français courant

Jérémie 49. 11 - Quand vous ne serez plus là,
je ferai vivre vos orphelins,
et vos veuves pourront compter sur moi. »

Bible Annotée

Jérémie 49,11 - Abandonne-moi tes orphelins, c’est moi qui les ferai vivre ; et pour tes veuves, confiez-vous à moi.

Bible Darby

Jérémie 49, 11 - Laisse tes orphelins, moi je les garderai en vie, et que tes veuves se confient en moi.

Bible Martin

Jérémie 49:11 - Laisse tes orphelins, et je leur donnerai de quoi vivre, et que tes veuves s’assurent sur moi.

Parole Vivante

Jérémie 49:11 - Quant à tes orphelins, abandonne-les-moi : je les élèverai, de même, que tes veuves se confient à mes soins.

Bible Ostervald

Jérémie 49.11 - Laisse tes orphelins ; je les ferai vivre ; et que tes veuves s’assurent en moi !

Grande Bible de Tours

Jérémie 49:11 - Laissez vos pupilles : je leur sauverai la vie, et vos veuves espèreront en moi.

Bible Crampon

Jérémie 49 v 11 - Abandonne tes orphelins, c’est moi qui les ferai vivre, et que tes veuves se confient en moi !

Bible de Sacy

Jérémie 49. 11 - Laissez vos pupilles, je leur sauverai la vie, et vos veuves espéreront en moi.

Bible Vigouroux

Jérémie 49:11 - Laisse tes orphelins, je les ferai vivre, et tes veuves espéreront en moi.

Bible de Lausanne

Jérémie 49:11 - Tu peux abandonner tes orphelins ; je les ferai vivre, et tes veuves se confieront en moi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 49:11 - Leave your fatherless children; I will keep them alive;
and let your widows trust in me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 49. 11 - ‘Leave your fatherless children; I will keep them alive.
Your widows too can depend on me.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 49.11 - Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 49.11 - Deja tus huérfanos, yo los criaré; y en mí confiarán tus viudas.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 49.11 - relinque pupillos tuos ego eos faciam vivere et viduae tuae in me sperabunt

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 49:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 49.11 - Laß nur deine Waisen! Ich will sie am Leben erhalten, und deine Witwen mögen auf mich vertrauen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 49:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV