Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 49:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 49:10 - Mais moi, je dépouillerai Ésaü, Je découvrirai ses retraites, Il ne pourra se cacher ; Ses enfants, ses frères, ses voisins, périront, Et il ne sera plus.

Parole de vie

Jérémie 49.10 - C’est moi qui vous pillerai, famille d’Ésaü.
Je ferai connaître vos abris cachés,
vous ne pourrez plus y aller.
Tous vos enfants, vos frères, vos voisins
seront éliminés.
Personne ne vous dira :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 49. 10 - Mais moi, je dépouillerai Ésaü, Je découvrirai ses retraites, Il ne pourra se cacher ; Ses enfants, ses frères, ses voisins, périront, Et il ne sera plus.

Bible Segond 21

Jérémie 49: 10 - Mais c’est moi-même qui dépouille Ésaü, qui mets ses cachettes à découvert : il ne pourra plus se mettre à l’abri. Sa lignée, ses frères et ses voisins seront dévastés, et il n’existera plus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 49:10 - Moi, je fouille Ésaü,
je mets à découvert ses lieux secrets,
il ne pourra pas se cacher ;
tout est détruit : sa race, sa parenté et ses voisins ;
plus personne pour dire :

Bible en français courant

Jérémie 49. 10 - C’est moi qui vais vous dépouiller,
descendants d’Ésaü,
qui vais découvrir vos cachettes:
vous ne pourrez plus vous dissimuler.
C’est la catastrophe pour votre race.
Pas un voisin ne pourra dire :

Bible Annotée

Jérémie 49,10 - Car c’est moi qui ai fouillé Ésaü, découvert ses lieux secrets, et il ne peut plus se cacher ; tout est détruit, sa race, ses frères, ses voisins il ne reste personne.

Bible Darby

Jérémie 49, 10 - Mais moi, j’ai dépouillé Ésaü, j’ai découvert ses lieux secrets ; il ne peut se cacher. Sa semence est dévastée, et ses frères et ses voisins, et il n’est plus.

Bible Martin

Jérémie 49:10 - Mais j’ai fouillé Esaü, j’ai découvert ses lieux secrets, tellement qu’il ne se pourra cacher ; sa postérité est ravagée, ses frères aussi, et ses voisins ; et ce n’est plus rien.

Parole Vivante

Jérémie 49:10 - Cependant, lorsque moi je dépouille Ésaü, je mets à nu ses lieux secrets, il ne pourra plus se cacher. Tout est détruit : sa race, ses frères, ses voisins ; il ne reste personne.

Bible Ostervald

Jérémie 49.10 - Mais moi, j’ai dépouillé Ésaü, j’ai découvert ses retraites, il ne peut plus se cacher ; sa postérité, ses frères, ses voisins sont dévastés, et il n’est plus.

Grande Bible de Tours

Jérémie 49:10 - Mais, pour moi, j’ai découvert Ésaü, j’ai manifesté ce qu’il tenait caché, et il ne pourra se dérober. Ses enfants, ses frères et ses voisins ont été ruinés, et il ne sera plus.

Bible Crampon

Jérémie 49 v 10 - Car c’est moi qui ai mis à nu Esaü et découvert ses retraites, et il ne peut plus se cacher ; sa race est ravagé, ses frères, ses voisins, — et il n’est plus.

Bible de Sacy

Jérémie 49. 10 - Mais pour moi, j’ai fouillé et j’ai découvert Esaü : j’ai mis au jour ce qu’il tenait le plus caché, et il ne pourra plus demeurer secret. Ses enfants, ses frères, et ses voisins ont été ruinés, et il ne sera plus.

Bible Vigouroux

Jérémie 49:10 - Mais moi j’ai découvert Esaü ; j’ai mis au jour ses abris secrets, et il ne pourra plus se cacher ; sa postérité a été ruinée, ses frères et ses voisins aussi, et il ne sera plus.

Bible de Lausanne

Jérémie 49:10 - Mais moi, j’ai dépouillé Esaü et j’ai mis à découvert ses cachettes. Il ne peut plus se cacher. Sa race, ses frères, ses voisins sont dévastés, et il n’est plus !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 49:10 - But I have stripped Esau bare;
I have uncovered his hiding places,
and he is not able to conceal himself.
His children are destroyed, and his brothers,
and his neighbors; and he is no more.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 49. 10 - But I will strip Esau bare;
I will uncover his hiding places,
so that he cannot conceal himself.
His armed men are destroyed,
also his allies and neighbors,
so there is no one to say,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 49.10 - But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he is not.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 49.10 - Mas yo desnudaré a Esaú, descubriré sus escondrijos, y no podrá esconderse; será destruida su descendencia, sus hermanos y sus vecinos, y dejará de ser.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 49.10 - ego vero discoperui Esau revelavi abscondita eius et celari non poterit vastatum est semen eius et fratres eius et vicini eius et non erit

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 49:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 49.10 - Weil ich Esau bloßlege und aus seinen Schlupfwinkeln hervorziehe, also daß er sich nicht länger verbergen kann, so wird sein Same samt seinen Brüdern und Nachbarn vertilgt werden, und es wird nichts mehr vorhanden sein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 49:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV