Comparateur des traductions bibliques Jérémie 48:7
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 48:7 - Car, parce que tu t’es confié dans tes œuvres et dans tes trésors, Toi aussi, tu seras pris, Et Kemosch s’en ira en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs.
Parole de vie
Jérémie 48.7 - Moab, tu comptais sur tes actions et sur tes trésors. Mais tu seras pris, toi aussi. Ton dieu Kemoch partira en exil avec tes prêtres et tes chefs, tous ensemble.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 48. 7 - Car, parce que tu t’es confié dans tes œuvres et dans tes trésors, Toi aussi, tu seras pris, Et Kemosch s’en ira en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs.
Bible Segond 21
Jérémie 48: 7 - Oui, parce que tu as placé ta confiance dans tes réalisations et dans tes trésors, toi aussi, tu seras pris. Kemosh partira en exil avec ses prêtres et ses chefs.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 48:7 - Tu as mis ta confiance, Moab, dans tes richesses, dans tes propres efforts, c’est pourquoi tu seras conquis. Le dieu Kemoch s’en ira en exil, avec ses prêtres et ses princes,
Bible en français courant
Jérémie 48. 7 - Moab, tu te fiais à tes réalisations, à tes réserves. Mais te voilà pris, toi aussi! Ton dieu Kemoch part en exil avec tes prêtres et avec tes princes.
Bible Annotée
Jérémie 48,7 - Car, puisque tu as mis ta confiance en tes ouvrages et en tes trésors, toi aussi tu seras conquis, et Camos s’en ira en exil, et ses sacrificateurs et ses princes, tous ensemble.
Bible Darby
Jérémie 48, 7 - Car, parce que tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes trésors, toi aussi tu seras pris ; et Kemosh s’en ira en captivité, ses sacrificateurs et ses princes ensemble.
Bible Martin
Jérémie 48:7 - Car parce que tu as eu confiance en tes ouvrages, et en tes trésors, tu seras prise, et Kémos sortira pour être transporté avec ses Sacrificateurs, et ses principaux.
Parole Vivante
Jérémie 48:7 - Tu as mis ta confiance, Moab, dans tes richesses, dans tes activités, mais tu seras conquis. Aussi, ton dieu Kémoch, ses sacrificateurs et ses chefs tous ensemble s’en iront en exil,
Bible Ostervald
Jérémie 48.7 - Car, puisque tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes trésors, tu seras aussi prise ; et Kémosh s’en ira en captivité, avec ses sacrificateurs et ses chefs.
Grande Bible de Tours
Jérémie 48:7 - Parce que vous ayez mis votre confiance dans vos fortifications et dans vos trésors, vous serez prise ; et Chamos ira en captivité avec ses prêtres et ses princes.
Bible Crampon
Jérémie 48 v 7 - Car, puisque tu as mis ta confiance en tes ouvrages et en tes trésors, toi aussi tu seras conquis ; et Chamos ira en exil, avec ses prêtres et ses princes, tous ensemble.
Bible de Sacy
Jérémie 48. 7 - Parce que vous avez mis votre confiance dans vos fortifications et dans vos trésors, vous serez prise aussi comme les autres, et Chamos sera mené captif avec ses prêtres et ses princes.
Bible Vigouroux
Jérémie 48:7 - car, parce que tu t’es confié dans tes fortifications et dans tes trésors, tu seras pris(e), toi aussi ; et Chamos ira en captivité (émigrera), avec ses prêtres et avec ses princes. [48.7 Chamos ; était la principale divinité des Moabites.]
Bible de Lausanne
Jérémie 48:7 - Car puisque tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes trésors, toi aussi tu seras pris, et Kemosch s’en ira en déportation, ses sacrificateurs et ses chefs avec lui.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 48:7 - For, because you trusted in your works and your treasures, you also shall be taken; and Chemosh shall go into exile with his priests and his officials.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 48. 7 - Since you trust in your deeds and riches, you too will be taken captive, and Chemosh will go into exile, together with his priests and officials.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 48.7 - For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 48.7 - Pues por cuanto confiaste en tus bienes y en tus tesoros, tú también serás tomada; y Quemos será llevado en cautiverio, sus sacerdotes y sus príncipes juntamente.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 48.7 - pro eo enim quod habuisti fiduciam in munitionibus tuis et in thesauris tuis tu quoque capieris et ibit Chamos in transmigrationem sacerdotes eius et principes eius simul
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 48:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 48.7 - Denn weil du dich auf deine Werke und auf deine Schätze verlassen hast, sollst auch du eingenommen werden, und Kamos muß in die Gefangenschaft wandern, seine Priester und Fürsten allzumal;
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 48:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !