Comparateur des traductions bibliques Jérémie 48:39
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 48:39 - Comme il est brisé ! Poussez des gémissements ! Comme Moab tourne honteusement le dos ! Moab devient un objet de raillerie et d’effroi Pour tous ceux qui l’environnent.
Parole de vie
Jérémie 48.39 - Quoi ! Moab est écrasé ! Gémissez ! Moab a tourné le dos, quelle honte ! Tous ses voisins se moquent de lui et ils sont effrayés.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 48. 39 - Comme il est brisé ! Poussez des gémissements ! Comme Moab tourne honteusement le dos ! Moab devient un objet de raillerie et d’effroi Pour tous ceux qui l’environnent.
Bible Segond 21
Jérémie 48: 39 - Comment ! Il est brisé ! Lamentez-vous ! Comment ! Moab tourne honteusement le dos ! Moab provoque la moquerie et la terreur chez tous ses voisins.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 48:39 - Comme il s’est effondré ! Hurlez ! Moab a tourné le dos, tout honteux, et il est devenu la risée et l’effroi de tous ceux qui l’entourent.
Bible en français courant
Jérémie 48. 39 - Entonnez une complainte: « Comme le voilà abattu! Et quelle honte pour lui d’avoir tourné le dos! » Pour tous ses voisins Moab sera désormais un sujet d’horreur et de désarroi.
Bible Annotée
Jérémie 48,39 - Comme il a été brisé ! Gémissez ! Comme il a tourné le dos, tout confus, Moab ; et comme Moab est devenu la risée et l’épouvante pour tous ses voisins !
Bible Darby
Jérémie 48, 39 - Ils hurleront : Comment a-t-il été brisé ! Comment Moab a-t-il tourné le dos, tout honteux ! Et Moab sera un objet de dérision et d’effroi à tous ceux qui l’entourent.
Bible Martin
Jérémie 48:39 - Hurlez, [en disant] : comment a-t-il été mis en pièces ? Comment Moab a-t-il tourné le dos tout honteux ? car Moab sera un objet de moquerie et de frayeur à tous ceux qui sont autour de lui.
Parole Vivante
Jérémie 48:39 - Comme il s’est effondré ! Moab est tout honteux : il a tourné le dos et il est devenu la risée et l’effroi de tous ceux qui l’entourent.
Bible Ostervald
Jérémie 48.39 - Gémissez ! Comme il est brisé ! comme Moab tourne le dos dans sa honte ! Moab sera la risée et l’effroi de tous ses alentours.
Grande Bible de Tours
Jérémie 48:39 - Comment la ville de Moab a-t-elle été vaincue ? Comment a-t-elle jeté tant de cris et de hurlements ? Comment a-t-elle baissé la tête dans la confusion ? Moab sera un objet de raillerie, et un exemple pour tous ceux qui l’environnent.
Bible Crampon
Jérémie 48 v 39 - Comme il est brisé ! Gémissez ! Comme Moab a honteusement tourné le dos ! Moab est devenu un objet de risée, et d’épouvante pour tous ses voisins.
Bible de Sacy
Jérémie 48. 39 - Comment la ville de Moab a-t-elle été vaincue ? Comment a-t-elle jeté tant de cris et de hurlements ? Comment a-t-elle enfin baissé la tête dans la confusion dont elle est couverte ? Moab deviendra un sujet de raillerie, et un exemple redoutable à tous ceux qui l’environnent.
Bible Vigouroux
Jérémie 48:39 - Comment a-t-il (elle) été vaincu(e), et comment ont-ils hurlé ? comment Moab a-t-il baissé la tête et a-t-il été confus ? Moab sera un sujet de raillerie, et un exemple pour tous ceux qui l’environnent. [48.39 Ont-ils ; par hébraïsme, Moab est prise ici pour les Moabites.]
Bible de Lausanne
Jérémie 48:39 - Comme il est brisé d’effroi ! Hurlez ! Comme il tourne le dos, Moab, tout honteux ! Et Moab sera la risée et l’effroi de tous ses alentours.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 48:39 - How it is broken! How they wail! How Moab has turned his back in shame! So Moab has become a derision and a horror to all that are around him.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 48. 39 - “How shattered she is! How they wail! How Moab turns her back in shame! Moab has become an object of ridicule, an object of horror to all those around her.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 48.39 - They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 48.39 - °Lamentad! °Cómo ha sido quebrantado! °Cómo volvió la espalda Moab, y fue avergonzado! Fue Moab objeto de escarnio y de espanto a todos los que están en sus alrededores.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 48.39 - quomodo victa est et ululaverunt quomodo deiecit cervicem Moab et confusus est eritque Moab in derisum et in exemplum omnibus in circuitu suo
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 48:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 48.39 - Wie ist Moab erschrocken! Heulet! Wie wandte es den Rücken! Schäme dich! Also ist Moab allen seinen Nachbarn zum Gespött und zum Entsetzen geworden.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 48:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !