Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 48:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 48:28 - Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, Habitants de Moab ! Soyez comme les colombes, Qui font leur nid sur le flanc des cavernes !

Parole de vie

Jérémie 48.28 - Gens de Moab, quittez les villes,
allez habiter dans les rochers.
Imitez la colombe,
qui fait son nid dans le rocher,
au-dessus d’un ravin profond.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 48. 28 - Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, Habitants de Moab ! Soyez comme les colombes, Qui font leur nid sur le flanc des cavernes !

Bible Segond 21

Jérémie 48: 28 - Abandonnez les villes et installez-vous dans les rochers, habitants de Moab ! Imitez la colombe qui construit son nid dans la fente d’un ravin !

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 48:28 - Habitants de Moab,
abandonnez les villes
et allez demeurer au milieu des rochers !
Imitez la colombe
qui va poser son nid au bord des précipices !

Bible en français courant

Jérémie 48. 28 - Quittez les villes, gens de Moab,
installez-vous sur les rochers.
Imitez la colombe qui fait son nid
de l’autre côté du précipice.

Bible Annotée

Jérémie 48,28 - Abandonnez les villes ; allez demeurer dans les rochers, habitants de Moab ! Soyez comme la colombe qui niche par delà le précipice béant !

Bible Darby

Jérémie 48, 28 - Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, habitants de Moab, et soyez comme une colombe qui fait son nid aux côtés de l’entrée d’une caverne.

Bible Martin

Jérémie 48:28 - Habitants de Moab quittez les villes, et demeurez dans les rochers, et soyez comme le pigeon qui fait son nid aux côtés de l’entrée des cavernes.

Parole Vivante

Jérémie 48:28 - Habitants de Moab, abandonnez les villes et allez demeurer au milieu des rochers ! Imitez la colombe qui va poser son nid au bord d’une caverne !

Bible Ostervald

Jérémie 48.28 - Habitants de Moab, abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers ; et soyez comme la colombe, qui fait son nid aux côtés de l’ouverture d’une caverne !

Grande Bible de Tours

Jérémie 48:28 - Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, habitants de Moab. Soyez comme la colombe, qui fait son nid dans les plus hautes ouvertures des rochers.

Bible Crampon

Jérémie 48 v 28 - Abandonnez les villes ; demeurez dans les rochers, habitants de Moab, et soyez comme la colombe qui fait son nid au-dessus du précipice béant.

Bible de Sacy

Jérémie 48. 28 - Abandonnez les villes, et demeurez dans les roches, habitants de Moab. Soyez comme la colombe qui fait son nid dans les plus hautes ouvertures des rochers .

Bible Vigouroux

Jérémie 48:28 - Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, habitants de Moab ; soyez comme la colombe qui fait son nid au sommet de l’orifice d’une fissure (rocher).
[48.28 Habitez dans la pierre ; dans les cavernes qui sont nombreuses dans le pays de Moab comme en Palestine et où l’on cherchait un refuge en temps de guerre.]

Bible de Lausanne

Jérémie 48:28 - Abandonnez les villes et logez-vous dans les rochers, habitants de Moab, et soyez comme une colombe qui niche au-delà de l’ouverture d’un gouffre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 48:28 - Leave the cities, and dwell in the rock,
O inhabitants of Moab!
Be like the dove that nests
in the sides of the mouth of a gorge.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 48. 28 - Abandon your towns and dwell among the rocks,
you who live in Moab.
Be like a dove that makes its nest
at the mouth of a cave.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 48.28 - O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole’s mouth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 48.28 - Abandonad las ciudades y habitad en peñascos, oh moradores de Moab, y sed como la paloma que hace nido en la boca de la caverna.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 48.28 - relinquite civitates et habitate in petra habitatores Moab et estote quasi columba nidificans in summo ore foraminis

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 48:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 48.28 - Verlasset die Städte und schlagt eure Wohnung in Felsenklüften auf, ihr Moabiter, und seid den Tauben gleich, die dort drüben am Rande des Abgrunds nisten!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 48:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV