Comparateur des traductions bibliques Jérémie 48:28
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 48:28 - Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, Habitants de Moab ! Soyez comme les colombes, Qui font leur nid sur le flanc des cavernes !
Parole de vie
Jérémie 48.28 - Gens de Moab, quittez les villes, allez habiter dans les rochers. Imitez la colombe, qui fait son nid dans le rocher, au-dessus d’un ravin profond.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 48. 28 - Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, Habitants de Moab ! Soyez comme les colombes, Qui font leur nid sur le flanc des cavernes !
Bible Segond 21
Jérémie 48: 28 - Abandonnez les villes et installez-vous dans les rochers, habitants de Moab ! Imitez la colombe qui construit son nid dans la fente d’un ravin !
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 48:28 - Habitants de Moab, abandonnez les villes et allez demeurer au milieu des rochers ! Imitez la colombe qui va poser son nid au bord des précipices !
Bible en français courant
Jérémie 48. 28 - Quittez les villes, gens de Moab, installez-vous sur les rochers. Imitez la colombe qui fait son nid de l’autre côté du précipice.
Bible Annotée
Jérémie 48,28 - Abandonnez les villes ; allez demeurer dans les rochers, habitants de Moab ! Soyez comme la colombe qui niche par delà le précipice béant !
Bible Darby
Jérémie 48, 28 - Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, habitants de Moab, et soyez comme une colombe qui fait son nid aux côtés de l’entrée d’une caverne.
Bible Martin
Jérémie 48:28 - Habitants de Moab quittez les villes, et demeurez dans les rochers, et soyez comme le pigeon qui fait son nid aux côtés de l’entrée des cavernes.
Parole Vivante
Jérémie 48:28 - Habitants de Moab, abandonnez les villes et allez demeurer au milieu des rochers ! Imitez la colombe qui va poser son nid au bord d’une caverne !
Bible Ostervald
Jérémie 48.28 - Habitants de Moab, abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers ; et soyez comme la colombe, qui fait son nid aux côtés de l’ouverture d’une caverne !
Grande Bible de Tours
Jérémie 48:28 - Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, habitants de Moab. Soyez comme la colombe, qui fait son nid dans les plus hautes ouvertures des rochers.
Bible Crampon
Jérémie 48 v 28 - Abandonnez les villes ; demeurez dans les rochers, habitants de Moab, et soyez comme la colombe qui fait son nid au-dessus du précipice béant.
Bible de Sacy
Jérémie 48. 28 - Abandonnez les villes, et demeurez dans les roches, habitants de Moab. Soyez comme la colombe qui fait son nid dans les plus hautes ouvertures des rochers .
Bible Vigouroux
Jérémie 48:28 - Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, habitants de Moab ; soyez comme la colombe qui fait son nid au sommet de l’orifice d’une fissure (rocher). [48.28 Habitez dans la pierre ; dans les cavernes qui sont nombreuses dans le pays de Moab comme en Palestine et où l’on cherchait un refuge en temps de guerre.]
Bible de Lausanne
Jérémie 48:28 - Abandonnez les villes et logez-vous dans les rochers, habitants de Moab, et soyez comme une colombe qui niche au-delà de l’ouverture d’un gouffre.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 48:28 - Leave the cities, and dwell in the rock, O inhabitants of Moab! Be like the dove that nests in the sides of the mouth of a gorge.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 48. 28 - Abandon your towns and dwell among the rocks, you who live in Moab. Be like a dove that makes its nest at the mouth of a cave.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 48.28 - O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole’s mouth.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 48.28 - Abandonad las ciudades y habitad en peñascos, oh moradores de Moab, y sed como la paloma que hace nido en la boca de la caverna.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 48.28 - relinquite civitates et habitate in petra habitatores Moab et estote quasi columba nidificans in summo ore foraminis
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 48:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 48.28 - Verlasset die Städte und schlagt eure Wohnung in Felsenklüften auf, ihr Moabiter, und seid den Tauben gleich, die dort drüben am Rande des Abgrunds nisten!
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 48:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !