Comparateur des traductions bibliques Jérémie 48:27
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 48:27 - Israël n’a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie ? Avait-il donc été surpris parmi les voleurs, Pour que tu ne parles de lui qu’en secouant la tête ?
Parole de vie
Jérémie 48.27 - Toi, Moab, tu te moquais d’Israël, n’est-ce pas ? Israël n’était pourtant pas un voleur. Alors, pourquoi est-ce que tu secouais la tête en te moquant de lui, chaque fois que tu en parlais ?
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 48. 27 - Israël n’a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie ? Avait-il donc été surpris parmi les voleurs, Pour que tu ne parles de lui qu’en secouant la tête ?
Bible Segond 21
Jérémie 48: 27 - Israël n’était-il pas devenu l’objet de tes moqueries ? Avait-il donc été surpris parmi des voleurs, pour que tu ne parles de lui qu’en secouant la tête ?
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 48:27 - Il est vrai : Israël est devenu pour toi objet de raillerie ; a-t-il été surpris au milieu des voleurs pour qu’à chaque occasion où tu parles de lui, tu te moques de lui ?
Bible en français courant
Jérémie 48. 27 - Moab, rappelle-toi comment tu te moquais d’Israël. Tu semblais le prendre pour un voleur, car tu ne parlais jamais de lui sans hocher la tête d’un air moqueur.
Bible Annotée
Jérémie 48,27 - Est-ce qu’Israël n’a pas été pour toi un objet de risée ? Est-ce qu’il a été trouvé avec des voleurs, pour qu’à chaque fois que tu parles de lui, tu hoches la tête ?
Bible Darby
Jérémie 48, 27 - Et Israël n’a-t-il pas été un objet de dérision pour toi ? A-t-il été pris parmi les voleurs ? Car chaque fois que tu as parlé de lui, tu as secoué la tête.
Bible Martin
Jérémie 48:27 - Car, [ô Moab !] Israël ne t’a-t-il pas été en dérision, [comme] un homme qui aurait été surpris entre les larrons ? chaque fois que tu as parlé de lui, tu en as tressailli de joie.
Parole Vivante
Jérémie 48:27 - Moab, rappelle-toi : a-t-il été surpris en train de dérober pour qu’à chaque occasion, quand tu parles de lui, tu te moques de lui ?
Bible Ostervald
Jérémie 48.27 - Car n’as-tu pas fait ta risée d’Israël ? Avait-il été surpris parmi les voleurs, que dès que tu parlais de lui, tu hochasses la tête ?
Grande Bible de Tours
Jérémie 48:27 - Car vous vous êtes moqué d’Israël, comme d’un voleur surpris dans son vol ; vous serez vous-même emmené captif, à cause de la dureté avec laquelle vous avez parlé de lui.
Bible Crampon
Jérémie 48 v 27 - Israël n’a-t-il pas été pour toi un objet de risée ? L’a-t-on surpris avec des voleurs, pour que, chaque fois que tu parlés de lui, tu hoches la tête ?
Bible de Sacy
Jérémie 48. 27 - Car vous vous êtes, ô Moab ! moqué d’Israël, comme d’un voleur qui est surpris au milieu de ses complices, et vous serez vous-même mené captif, à cause de la dureté avec laquelle vous avez parlé de lui.
Bible Vigouroux
Jérémie 48:27 - Car Israël a été pour toi un objet de moquerie, comme si tu l’avais trouvé parmi les voleurs ; aussi, à cause des paroles que tu as proférées contre lui, tu seras conduit en captivité.
Bible de Lausanne
Jérémie 48:27 - Et n’as-tu pas fait ta risée d’Israël ? A-t-il été trouvé parmi les voleurs, que dès que tes discours [tombent] sur lui, tu hoches la tête ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 48:27 - Was not Israel a derision to you? Was he found among thieves, that whenever you spoke of him you wagged your head?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 48. 27 - Was not Israel the object of your ridicule? Was she caught among thieves, that you shake your head in scorn whenever you speak of her?
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 48.27 - For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 48.27 - ¿Y no te fue a ti Israel por motivo de escarnio, como si lo tomaran entre ladrones? Porque cuando de él hablaste, tú te has burlado.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 48.27 - fuit enim in derisum tibi Israhel quasi inter fures repperisses eum propter verba ergo tua quae adversum illum locutus es captivus duceris
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 48:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 48.27 - Oder ist dir nicht Israel zum Gespött gewesen? Wurde es etwa unter den Dieben ertappt, daß du nur mit Kopfschütteln von ihm sprichst?
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 48:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !