Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 48:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 48:26 - Enivrez-le, car il s’est élevé contre l’Éternel ! Que Moab se roule dans son vomissement, Et qu’il devienne aussi un objet de raillerie !

Parole de vie

Jérémie 48.26 - Moab a cru qu’il était plus grand que le Seigneur. Qu’on lui donne donc à boire jusqu’à ce qu’il vomisse son vin ! Alors tout le monde se moquera de lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 48. 26 - Enivrez-le, car il s’est élevé contre l’Éternel ! Que Moab se roule dans son vomissement, Et qu’il devienne aussi un objet de raillerie !

Bible Segond 21

Jérémie 48: 26 - Enivrez-le, car c’est à l’Éternel qu’il s’est attaqué ! Moab se roule dans son vomi, il provoque lui aussi la moquerie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 48:26 - « Enivrez-le
car il s’est fait plus grand que l’Éternel !
Le voilà qui se vautre dans ses vomissements !
À son tour, qu’il devienne un objet de risée !

Bible en français courant

Jérémie 48. 26 - Moab s’est cru supérieur au Seigneur. Qu’on l’enivre donc jusqu’à ce qu’il vomisse son vin et qu’à son tour il fasse rire tout le monde de lui.

Bible Annotée

Jérémie 48,26 - Enivrez-le ; car il s’est élevé contre l’Éternel ! Que Moab se vautre dans son vomissement ! Qu’il devienne un objet de risée, lui aussi !

Bible Darby

Jérémie 48, 26 - Enivrez-le, car il s’est exalté contre l’Éternel ; et Moab se roulera dans son vomissement, et il sera, lui aussi, un objet de dérision.

Bible Martin

Jérémie 48:26 - Enivrez-le, car il s’est élevé contre l’Éternel. Moab se vautrera dans le vin qu’il aura rendu et il deviendra aussi un sujet de moquerie.

Parole Vivante

Jérémie 48:26 - Plongez-le dans l’ivresse, car il a bravé l’Éternel ! Le voilà qui se vautre dans ses vomissements ! À son tour, qu’il devienne un objet de risée !

Bible Ostervald

Jérémie 48.26 - Enivrez-le, car il s’est élevé contre l’Éternel. Et que Moab se roule dans son vomissement et qu’il soit, lui aussi, un objet de risée !

Grande Bible de Tours

Jérémie 48:26 - Enivrez* Moab, parce qu’il s’est élevé contre le Seigneur ; lorsqu’il sera réduit au vomissement, il se blessera la main, et deviendra la risée des hommes.
C’est aux Chaldéens que le prophète adresse la parole ; il les exhorte à enivrer les Moabites du vin de la fureur du Seigneur, en leur faisant ressentir tous les maux que mérite leur impiété.

Bible Crampon

Jérémie 48 v 26 - Enivrez-le ; car il s’est élevé contre Yahweh ! que Moab se vautre dans son vomissement, et qu’il devienne un objet de risée, lui aussi !

Bible de Sacy

Jérémie 48. 26 - Enivrez Moab, parce qu’il s’est élevé contre le Seigneur ; qu’il se blesse la main en tombant sur ce qu’il avait vomi ; et qu’il devienne lui-même le sujet de la moquerie des hommes.

Bible Vigouroux

Jérémie 48:26 - Enivrez-le, car il s’est élevé contre le Seigneur ; Moab se brisera (heurtera) la main en tombant sur ce qu’il avait vomi, et il sera lui aussi un objet de moquerie.

Bible de Lausanne

Jérémie 48:26 - Enivrez-le, car il s’est élevé contre l’Éternel ; et que Moab se débatte dans son vomissement, et qu’il soit, lui aussi, un objet de risée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 48:26 - Make him drunk, because he magnified himself against the Lord, so that Moab shall wallow in his vomit, and he too shall be held in derision.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 48. 26 - “Make her drunk,
for she has defied the Lord.
Let Moab wallow in her vomit;
let her be an object of ridicule.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 48.26 - Make ye him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 48.26 - Embriagadle, porque contra Jehová se engrandeció; y revuélquese Moab sobre su vómito, y sea también él por motivo de escarnio.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 48.26 - inebriate eum quoniam contra Dominum erectus est et adlidet manum Moab in vomitu suo et erit in derisum etiam ipse

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 48:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 48.26 - Machet es trunken; denn es hat großgetan wider den HERRN! Darum soll Moab in sein eigenes Gespei hineinfallen und selbst zum Gespött werden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 48:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV