Comparateur des traductions bibliques Jérémie 47:6
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 47:6 - Ah ! épée de l’Éternel, quand te reposeras-tu ? Rentre dans ton fourreau, Arrête, et sois tranquille ! —
Parole de vie
Jérémie 47.6 - Vous dites : “Hélas, épée du Seigneur, est-ce que tu ne vas jamais te reposer ? Rentre dans ton étui, reste tranquille, ne fais plus rien.”
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 47. 6 - Ah ! épée de l’Éternel, quand te reposeras-tu ? Rentre dans ton fourreau, Arrête, et sois tranquille !
Bible Segond 21
Jérémie 47: 6 - Epée de l’Éternel, quand te reposeras-tu enfin ? Rentre dans ton fourreau et reste tranquille !
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 47:6 - Vous dites : “Malheur ! Épée de l’Éternel, quand t’arrêteras-tu ? Rentre dans ton fourreau ! Calme-toi, et reste au repos !”
Bible en français courant
Jérémie 47. 6 - Vous dites: “Hélas, épée du Seigneur, ne prendras-tu jamais du repos? Rentre dans ton fourreau, reste tranquille, arrête.”
Bible Annotée
Jérémie 47,6 - Ah ! Épée de l’Éternel, jusques à quand n’auras-tu point de repos ? Rentre dans ton fourreau ! Arrête et sois tranquille !
Bible Darby
Jérémie 47, 6 - Ah ! l’épée de l’Éternel ! jusques à quand ne te tiendras-tu pas tranquille ? Rentre dans ton fourreau, donne-toi du repos, et tiens-toi tranquille.
Bible Martin
Jérémie 47:6 - Ha ! épée de l’Éternel, jusques à quand ne te reposeras-tu point ? rentre en ton fourreau, apaise-toi, et te tiens en repos.
Parole Vivante
Jérémie 47:6 - Les Philistins supplient : « Hélas ! Épée de l’Éternel, quand t’arrêteras-tu ? Rentre dans ton fourreau ! Calme-toi, sois tranquille ! ».
Bible Ostervald
Jérémie 47.6 - Ah ! épée de l’Éternel, jusqu’à quand ne cesseras-tu pas ? Rentre dans ton fourreau, apaise-toi, et te tiens en repos.
Grande Bible de Tours
Jérémie 47:6 - O épée du Seigneur, ne te reposeras-tu jamais ? Rentre dans ton fourreau, refroidis-toi, et ne frappe plus.
Bible Crampon
Jérémie 47 v 6 - Ah ! épée de Yahweh, jusques à quand n’auras-tu pas de repos ? Rentre dans ton fourreau, arrête et sois tranquille ! —
Bible de Sacy
Jérémie 47. 6 - Ô épée du Seigneur ! ne te reposeras-tu jamais ? Rentre en ton fourreau, refroidis-toi, et ne frappe plus.
Bible Vigouroux
Jérémie 47:6 - O glaive du Seigneur, ne te reposeras-tu jamais (jusques à quand ne te reposeras-tu pas) ? Rentre dans ton fourreau, refroidis-toi et tais-toi (reste tranquille).
Bible de Lausanne
Jérémie 47:6 - Ah ! épée de l’Éternel ! Jusques à quand ne te tiendras-tu point tranquille ! Retire-toi dans ton fourreau, calme-toi et arrête-toi !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 47:6 - Ah, sword of the Lord! How long till you are quiet? Put yourself into your scabbard; rest and be still!
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 47. 6 - “ ‘Alas, sword of the Lord, how long till you rest? Return to your sheath; cease and be still.’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 47.6 - O thou sword of the LORD, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 47.6 - Oh espada de Jehová, ¿hasta cuándo reposarás? Vuelve a tu vaina, reposa y sosiégate.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 47.6 - o mucro Domini usquequo non quiescis ingredere in vaginam tuam refrigerare et sile
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 47:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 47.6 - O du Schwert des HERRN, wann willst du endlich ruhen? Kehre zurück in deine Scheide, raste und halte dich still!
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 47:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !