Comparateur des traductions bibliques Jérémie 47:7
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 47:7 - Comment te reposerais-tu ? L’Éternel lui donne ses ordres, C’est contre Askalon et la côte de la mer qu’il la dirige.
Parole de vie
Jérémie 47.7 - – Mais comment cette épée peut-elle se reposer ? Le Seigneur lui a donné des ordres. Il lui a commandé d’aller jusqu’à Ascalon et au bord de la mer. Voilà le but qu’il lui a fixé. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 47. 7 - Comment te reposerais-tu ? L’Éternel lui donne ses ordres, C’est contre Askalon et la côte de la mer qu’il la dirige.
Bible Segond 21
Jérémie 47: 7 - Comment te reposerais-tu ? L’Éternel lui a donné ses ordres, là-bas, il lui a désigné Askalon et le rivage de la mer.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 47:7 - Mais comment pourrait-elle se tenir en repos quand l’Éternel lui a donné pour ordre d’attaquer Askalon et les bords de la mer ? Voilà les buts fixés. »
Bible en français courant
Jérémie 47. 7 - – Mais comment prendrait-elle du repos? Le Seigneur lui a donné des ordres, et lui a confié comme objectif Ascalon et le bord de la mer. »
Bible Annotée
Jérémie 47,7 - Comment serais-tu en repos, quand l’Éternel lui a donné un ordre et qu’il la tourne vers Askalon et vers la côte de la mer ?
Bible Darby
Jérémie 47, 7 - Comment te tiendrais-tu tranquille ? Car l’Éternel lui a donné un commandement. Contre Askalon, et contre le rivage de la mer, -là, il l’a assignée.
Bible Martin
Jérémie 47:7 - Mais comment te reposerais-tu ? car l’Éternel lui a donné charge, il l’a assignée contre Askélon, et contre le rivage de la mer.
Parole Vivante
Jérémie 47:7 - Comment pourrait-elle se tenir en repos quand l’Éternel l’envoie exécuter ses ordres, quand il lui dit lui-même d’attaquer Askalon et les bords de la mer ?
Bible Ostervald
Jérémie 47.7 - Comment cesserais-tu ? L’Éternel lui a donné commandement ; c’est contre Askélon et contre le rivage de la mer qu’il l’a assignée.
Grande Bible de Tours
Jérémie 47:7 - Comment se reposerait-elle, puisque le Seigneur lui a commandé de frapper Ascalon et tout le pays voisin de la mer, et qu’il lui a prescrit ce qu’elle doit faire ?
Bible Crampon
Jérémie 47 v 7 - Comment te reposerais-tu, quand Yahweh t’a donné ses ordres ? Vers Ascalon et la côte de la mer, c’est là qu’il la dirige.
Bible de Sacy
Jérémie 47. 7 - Comment se reposerait-elle, puisque le Seigneur lui a commandé d’attaquer Ascalon, et tout le pays de la côte de la mer, et qu’il lui a prescrit ce qu’elle doit y faire ?
Bible Vigouroux
Jérémie 47:7 - Comment se reposerait-il, puisque le Seigneur lui a donné des ordres contre Ascalon et contre ses (les) régions maritimes, et qu’il lui a prescrit ce qu’il y doit faire (ces lieux) ? [47.7 Lui a assigné ces lieux, pour punir les ennemis de son peuple. Comparer à Ezéchiel, 20, vv. 15, 17.]
Bible de Lausanne
Jérémie 47:7 - Comment te tiendrais-tu tranquille ?... L’Éternel lui a donné commandement contre Ascalon et contre le rivage de la mer. C’est là qu’il l’a assignée.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 47:7 - How can it be quiet when the Lord has given it a charge? Against Ashkelon and against the seashore he has appointed it.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 47. 7 - But how can it rest when the Lord has commanded it, when he has ordered it to attack Ashkelon and the coast?”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 47.7 - How can it be quiet, seeing the LORD hath given it a charge against Ashkelon, and against the sea shore? there hath he appointed it.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 47.7 - ¿Cómo reposarás? pues Jehová te ha enviado contra Ascalón, y contra la costa del mar, allí te puso.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 47.7 - quomodo quiescet cum Dominus praeceperit ei adversus Ascalonem et adversus maritimas eius regiones ibique condixerit illi
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 47:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 47.7 - Wie sollte es aber ruhen? Hat doch der HERR es beordert, gegen Askalon und gegen das Meeresufer, dorthin hat er es bestellt.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 47:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !