Comparateur des traductions bibliques Jérémie 47:5
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 47:5 - Gaza est devenue chauve, Askalon est dans le silence, le reste de leur plaine aussi. Jusques à quand te feras-tu des incisions ? —
Parole de vie
Jérémie 47.5 - À Gaza, les gens ont la tête rasée. À Ascalon, tout le monde se tait. Vous qui êtes les géants restés en vie, jusqu’à quand vous ferez-vous des incisions sur le corps ?
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 47. 5 - Gaza est devenue chauve, Askalon est dans le silence, le reste de leur plaine aussi. Jusqu’à quand te feras-tu des incisions ?
Bible Segond 21
Jérémie 47: 5 - Gaza est tondue, Askalon est réduite au silence. Vous, les rescapés de leur plaine, jusqu’à quand vous ferez-vous des incisions ?
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 47:5 - La population de Gaza se rasera la tête et Askalon sera muette. Vous qui restez sur cette plaine, jusques à quand vous ferez-vous des incisions ?
Bible en français courant
Jérémie 47. 5 - A Gaza, les têtes sont tondues, c’est le deuil. A Ascalon, c’est un silence de mort. Vous, les survivants des géants, jusqu’à quand vous entaillerez-vous le corps ?
Bible Annotée
Jérémie 47,5 - Gaza est devenue chauve, Askalon muette. Et vous, restes des Anakim, jusques à quand vous mutilerez-vous ?
Bible Darby
Jérémie 47, 5 - Gaza est devenue chauve, Askalon est détruite avec le reste de leur plaine... Jusques à quand te feras-tu des incisions ?
Bible Martin
Jérémie 47:5 - Gaza est devenue chauve ; Askélon ne dit plus mot avec le reste de leur vallée ; jusques à quand feras-tu des incisions sur toi ?
Parole Vivante
Jérémie 47:5 - Gaza sera rasée et Askalon est muette comme le reste de leur plaine. (Fiers Philistins,) jusques à quand encore vous tailladerez-vous (en signe de douleur ?)
Bible Ostervald
Jérémie 47.5 - Gaza est devenue chauve. Askélon, avec le reste de leur vallée, se tait. Jusqu’à quand te feras-tu des incisions ?
Grande Bible de Tours
Jérémie 47:5 - Gaza est dépouillée de sa chevelure, Ascalon est silencieuse avec ce qui lui reste de sa vallée. Jusqu’à quand vous ferez-vous des incisions* ? C’était la coutume de ces peuples de se déchirer et de se faire des incisions pour marquer un grand deuil. (Lévit., XIX, 28. — Deutéron., XIV, 1. — Rois, XVIII, 28.)
Bible Crampon
Jérémie 47 v 5 - Gaza est devenue chauve, Ascalon est ruinée, avec la vallée qui les entoure ; jusques à quand te feras-tu des incisions ?
Bible de Sacy
Jérémie 47. 5 - Gaza s’arrache les cheveux, Ascalon est dans le silence avec ce qui lui reste de sa vallée. Jusques à quand vous ferez-vous des incisions dans votre douleur ?
Bible Vigouroux
Jérémie 47:5 - Gaza est devenue chauve, Ascalon est dans le silence (s’est tué (tu ?)), avec le reste de leur vallée. Jusques à quand vous ferez-vous (te feras-tu) des incisions ? [47.5 Gaza est devenue chauve. Dans le deuil, comme dans les disgrâces extraordinaires, c’était la coutume de se raser la tête et de se faire des incisions sur la chair. ― Leur (eorum) ; se rapporte aux deux villes de Gaza et d’Ascalon. ― Gaza et Ascalon ; deux des principales villes des Philistins, dans la plaine de la Séphéla, à peu de distance l’une de l’autre, sur la Méditerranée.]
Bible de Lausanne
Jérémie 47:5 - Gaza est devenue chauve. Elle périt, Ascalon, qui restait de leur vallée... Jusques à quand te feras-tu des incisions ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 47:5 - Baldness has come upon Gaza; Ashkelon has perished. O remnant of their valley, how long will you gash yourselves?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 47. 5 - Gaza will shave her head in mourning; Ashkelon will be silenced. You remnant on the plain, how long will you cut yourselves?
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 47.5 - Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 47.5 - Gaza fue rapada, Ascalón ha perecido, y el resto de su valle; ¿hasta cuándo te sajarás?
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 47.5 - venit calvitium super Gazam conticuit Ascalon et reliquiae vallis earum usquequo concideris
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 47:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 47.5 - Kahlheit kommt über Gaza! Askalon geht unter, die letzte Stadt ihrer Tiefebene! Wie lange willst du dir Trauerzeichen einritzen?
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 47:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !