Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 46:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 46:6 - Que le plus léger ne trouve aucun salut dans la fuite, Que le plus vaillant n’échappe pas ! Au septentrion, sur les rives de l’Euphrate, Ils chancellent, ils tombent.

Parole de vie

Jérémie 46.6 - Le plus rapide ne peut pas fuir,
le combattant le meilleur ne peut pas se sauver.
Là-bas, vers le nord, sur les bords du fleuve Euphrate,
ils perdent l’équilibre et tombent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 46. 6 - Que le plus léger ne trouve aucun salut dans la fuite, Que le plus vaillant n’échappe pas ! Au septentrion, sur les rives de l’Euphrate, Ils chancellent, ils tombent.

Bible Segond 21

Jérémie 46: 6 - Que le soldat rapide ne parvienne pas à s’enfuir, que l’homme vaillant ne parvienne pas à s’échapper ! Au nord, sur les rives de l’Euphrate, ils ont trébuché, ils sont tombés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 46:6 - Même les plus agiles ne peuvent se sauver,
et les plus valeureux ne peuvent échapper.
Dans le septentrion, sur les bords de l’Euphrate,
les voilà qui trébuchent et qui s’écroulent !

Bible en français courant

Jérémie 46. 6 - Inutile aux plus rapides
de vouloir se sauver!
Inutile aux troupes d’élite
de vouloir échapper!
Là-bas, vers le nord,
sur les bords de l’Euphrate,
ils trébuchent, et c’est la chute.

Bible Annotée

Jérémie 46,6 - Que l’homme agile ne fuie pas ; que l’homme vaillant n’échappe pas ! Au nord, sur les bords de l’Euphrate, ils ont trébuché, ils sont tombés.

Bible Darby

Jérémie 46, 6 - Que l’homme léger à la course ne fuie pas, et que le fort n’échappe pas ! Au nord, près du fleuve Euphrate, ils ont bronché et sont tombés.

Bible Martin

Jérémie 46:6 - Que l’homme léger à la course ne s’enfuie point, et que le fort ne se sauve point ; ils sont renversés et tombés vers l’Aquilon, auprès du rivage du fleuve d’Euphrate.

Parole Vivante

Jérémie 46:6 - Même les plus agiles ne sauraient échapper, ni les plus valeureux espérer se sauver. Dans le septentrion, sur les bords de l’Euphrate, ils ont été vaincus et se sont écroulés.

Bible Ostervald

Jérémie 46.6 - Que le plus léger ne s’enfuie point, et que le fort n’échappe pas ! Au nord, sur les bords du fleuve d’Euphrate, ils chancellent et tombent !

Grande Bible de Tours

Jérémie 46:6 - Que les plus prompts à la course n’espèrent pas fuir, et que les plus forts n’espèrent pas se sauver. Ils ont été vaincus vers l’aquilon, sur le bord de l’Euphrate, et renversés.

Bible Crampon

Jérémie 46 v 6 - Que l’homme agile ne fuie pas, que le vaillant n’échappe pas ! Au septentrion, sur les rives du fleuve de l’Euphrate, ils ont chancelé, ils sont tombés !

Bible de Sacy

Jérémie 46. 6 - Que les plus vites à la course n’espèrent rien de leur fuite, et que les plus forts n’espèrent pas pouvoir se sauver. Ils ont été vaincus vers l’Aquilon sur le bord de l’Euphrate : ils ont été renversés par terre.

Bible Vigouroux

Jérémie 46:6 - Que le plus agile ne fuie pas, et que le robuste n’espère (ne croie) pas être sauvé : vers l’aquilon, sur le bord de l’Euphrate, ils ont été vaincus et renversés.

Bible de Lausanne

Jérémie 46:6 - Que l’agile ne fuie pas ; que l’homme vaillant n’échappe pas ! C’est dans le nord, près du fleuve de l’Euphrate, qu’ils chancellent et qu’ils tombent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 46:6 - The swift cannot flee away,
nor the warrior escape;
in the north by the river Euphrates
they have stumbled and fallen.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 46. 6 - “The swift cannot flee
nor the strong escape.
In the north by the River Euphrates
they stumble and fall.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 46.6 - Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 46.6 - No huya el ligero, ni el valiente escape; al norte junto a la ribera del Éufrates tropezaron y cayeron.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 46.6 - non fugiat velox nec salvari se putet fortis ad aquilonem iuxta flumen Eufraten victi sunt et ruerunt

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 46:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 46.6 - Der Schnellste wird nicht entfliehen, und der Starke kann nicht entrinnen; im Norden, am Ufer des Euphratstromes straucheln und fallen sie!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 46:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV